※ 引述《assistking (美聲歌手)》之銘言:
: 嚴格說 就連中文的『自由』 也不是很好的翻譯
: 不過沒辦法了 都已經被這樣翻譯了那麼久了
: 就照用吧
: 漢語『自由』對應到的單字有兩個
: freedom和liberty
: 我們說的言論自由 出版自由等等 用字都是liberty
你說的這些,有認真看過一些書的都知道。
請問 freedom和liberty 跟 Democracy 能混用?
: 不過回覆原波的提問
: 由於民主 自由 法治這幾個概念在現代社會中已經融合成一套體系
融合成一套體系?
請問是一套什麼樣的體系?
是西歐中心論下的嚎洨唬爛體系?
又或者是西方政治宣傳下的宣傳洗腦用的鬼扯體系?
: 我們在語詞使用上 免不了會混用
我們?誰跟你我們?你們政治傳教士請不要放大自己。
我可不認為正常的學術人會這樣混用,
只有那些政治傳教士才會這樣嚎洨唬爛的混用。
: 題外話 張佛泉的《自由與人權》 內容清晰 值得大家一讀
--
教育部重編國語辭典修訂本
成語條目 以其昏昏,使人昭昭
釋義 昏昏,愚昧無知。昭昭,明曉通達。
全句指用自己的蒙昧無知,去指導人,想要使人明白通達。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.37.122