精華區beta CrossStrait 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《assistking (美聲歌手)》之銘言: : 嚴格說 就連中文的『自由』 也不是很好的翻譯 : 不過沒辦法了 都已經被這樣翻譯了那麼久了 : 就照用吧 : 漢語『自由』對應到的單字有兩個 : freedom和liberty : 我們說的言論自由 出版自由等等 用字都是liberty 你說的這些,有認真看過一些書的都知道。 請問 freedom和liberty 跟 Democracy 能混用? : 不過回覆原波的提問 : 由於民主 自由 法治這幾個概念在現代社會中已經融合成一套體系 融合成一套體系? 請問是一套什麼樣的體系? 是西歐中心論下的嚎洨唬爛體系? 又或者是西方政治宣傳下的宣傳洗腦用的鬼扯體系? : 我們在語詞使用上 免不了會混用 我們?誰跟你我們?你們政治傳教士請不要放大自己。 我可不認為正常的學術人會這樣混用, 只有那些政治傳教士才會這樣嚎洨唬爛的混用。 : 題外話 張佛泉的《自由與人權》 內容清晰 值得大家一讀 -- 教育部重編國語辭典修訂本 成語條目 以其昏昏,使人昭昭 釋義 昏昏,愚昧無知。昭昭,明曉通達。 全句指用自己的蒙昧無知,去指導人,想要使人明白通達。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.37.122