→ lzwyuse:laser是臺灣人發明的? 182.89.157.238 05/17 00:47
→ lzwyuse:模具術語是臺灣學大陸 管理術語也是一樣XD 182.89.157.238 05/17 00:48
→ lzwyuse:谷歌是哪發明的 還有索尼 我記得臺灣是 182.89.157.238 05/17 00:56
→ lzwyuse:別的叫法 現在也與大陸統一了 182.89.157.238 05/17 00:57
推 chenglap:你們都被香港統一, 就不用爭了. 218.252.90.21 05/17 00:58
推 mstory:我週邊的人沒人叫google 為谷歌 122.116.203.96 05/17 01:16
→ mstory:sony 就sony很少人直接用索尼 122.116.203.96 05/17 01:17
→ mstory:我還沒聽過索尼的用法哩 122.116.203.96 05/17 01:17
→ shouri:新力這個名字日本總公司不喜歡(因為這是原 123.192.55.210 05/17 01:23
→ shouri:本台灣代理商取的名字) 123.192.55.210 05/17 01:23
→ shouri:不過 那家代理商代理Sharp並稱為聲寶 其自 123.192.55.210 05/17 01:24
→ shouri:有品牌Sampo也稱為聲寶 所以鬧翻後該品牌在 123.192.55.210 05/17 01:24
→ chenjo:lz外行人裝臺灣通很搞笑.台灣這邊並不是叫123.204.198.138 05/17 01:25
→ shouri:就改為夏普 123.192.55.210 05/17 01:25
→ chenjo:谷歌..台灣模具術語學大陸.天下第一等笑話123.204.198.138 05/17 01:26
推 shouri:正體字應作"穀歌" XDDD 123.192.55.210 05/17 01:27
→ chenjo:南韓到處搞大韓起源說,從lz的言詞來看其實123.204.198.138 05/17 01:30
→ chenjo:中國鄉民也比韓國差不了多少.123.204.198.138 05/17 01:31
推 Aadmiral:PTT鄉民多半叫"咕狗" 123.193.220.57 05/17 01:31
推 chenglap:我建議一律統一稱為「格膠」 218.252.90.21 05/17 01:32
→ chenjo:Aadmiral此言差以.巴哈還比PTT早用這詞123.204.198.138 05/17 01:33
→ bulcas:google一般都是直接發"估狗" 哪有什麼古歌.140.115.205.214 05/17 01:41
→ bulcas:sony沒人講所泥 都碼直接發英文.."搜你"..140.115.205.214 05/17 01:41
→ lzwyuse:臺灣媒體算不算臺灣人? 182.89.157.238 05/17 01:42
→ chenjo:樓上您覺得那位山寨臺灣通先生知道這事情嘛123.204.198.138 05/17 01:42
→ lzwyuse:請自行去PTT最大版搜索“索尼”標題新聞 182.89.157.238 05/17 01:43
推 wujacky621:真的...我們死老百姓都叫sony google123.240.190.252 05/17 01:44
→ wujacky621:在台灣很少英文會翻成中文念的123.240.190.252 05/17 01:44
→ lzwyuse:開始凹得難看了 182.89.157.238 05/17 01:45
→ bulcas:lz 那是因為要發新聞稿 你以為全天下人都140.115.205.214 05/17 01:45
→ wujacky621:不是凹阿...阿就真的這樣= =123.240.190.252 05/17 01:46
→ chenjo:有沒有新聞標題可以山寨成臺灣通的八卦123.204.198.138 05/17 01:46
→ lzwyuse:笑~ 美帝電影名你們翻不翻? 182.89.157.238 05/17 01:46
→ bulcas:會英文? 都會發音? "新聞稿"跟現實是有140.115.205.214 05/17 01:46
→ lzwyuse:可口可樂是英文? 182.89.157.238 05/17 01:46
→ bulcas:一些差異的 你中國人難道不清楚嗎?140.115.205.214 05/17 01:46
→ lzwyuse:巧克力也是英文 臺灣都不說冰淇淋直接說 182.89.157.238 05/17 01:47
→ bulcas:可口可樂跟原文發音很像 普世認同 問題?140.115.205.214 05/17 01:47
→ wujacky621:嗯 我糾正 是部分英文不會翻音譯123.240.190.252 05/17 01:47
→ lzwyuse:愛死克瑞母的 182.89.157.238 05/17 01:47
→ wujacky621:不過你舉的google sony來講是不對的123.240.190.252 05/17 01:48
→ lzwyuse:對 愛死克瑞母與跟冰淇淋發音很像 182.89.157.238 05/17 01:48
→ bulcas:台灣 有許多會音譯 有許多並不會音譯140.115.205.214 05/17 01:48
→ bulcas:就像你們之前也講F1 不會講中文全名一樣140.115.205.214 05/17 01:49
→ lzwyuse:新聞稿就代表臺灣人的用詞習慣啊 182.89.157.238 05/17 01:49
→ wujacky621:我不是故意要戰...事實不是這樣阿=.="123.240.190.252 05/17 01:50
→ bulcas:新聞稿 就是社會大眾可以接受的詞語寫的140.115.205.214 05/17 01:50
→ chenjo:最好新聞稿就代表台灣人用詞習慣.凹也不是123.204.198.138 05/17 01:50
→ bulcas:但是一般人用法卻不是這樣 妳名不明白140.115.205.214 05/17 01:50
→ lzwyuse:新聞稿是大陸人寫的? 182.89.157.238 05/17 01:50
→ chenjo:這樣凹..不過對於中國人來講沒差吧.科科123.204.198.138 05/17 01:51
→ wujacky621:例如nokia 我們也不會念諾基亞123.240.190.252 05/17 01:51
→ lzwyuse:文化就是慢慢習是成非的 用久了就承認了 182.89.157.238 05/17 01:51
→ lzwyuse:XDDDD 182.89.157.238 05/17 01:51
→ lzwyuse:對 computer臺灣人直接念啃PU德的 182.89.157.238 05/17 01:52
→ chenjo:lz如果你不是死凹的話.那生活常識還真欠缺123.204.198.138 05/17 01:52
→ wujacky621:或許年長一點的台灣人會這樣123.240.190.252 05/17 01:52
→ mstory:可惜的是,台灣的文化與中國文化就是差很大 122.116.203.96 05/17 01:52
→ wujacky621:但就我20幾歲的年輕人跟同儕間不會這樣123.240.190.252 05/17 01:52
→ lzwyuse:mouse直接讀帽斯 臺灣人都直接用英文的 182.89.157.238 05/17 01:53
→ chenjo:到爆.虧你還來自方言上千種的國家123.204.198.138 05/17 01:53
→ wujacky621:所以我說部分嘛~123.240.190.252 05/17 01:53
→ lzwyuse:printer 你們怎麼讀 182.89.157.238 05/17 01:53
→ chenjo:哈哈哈哈哈哈哈哈MOUSE台灣直接用英文稱呼123.204.198.138 05/17 01:54
推 chenglap:「編他」 218.252.90.21 05/17 01:54
→ mstory:電腦用的叫滑鼠,動物叫老鼠,台灣人用法 122.116.203.96 05/17 01:54
→ chenglap:mouse 叫「蹲屎」 218.252.90.21 05/17 01:54
→ lzwyuse:大陸也是部份啊 所以你說的沒什麼說服力 182.89.157.238 05/17 01:54
→ chenglap:螢幕叫「芒」 218.252.90.21 05/17 01:54
→ mstory:printer 叫印表機 122.116.203.96 05/17 01:54
→ chenglap:hard disk 叫「哈的」 218.252.90.21 05/17 01:54
→ wujacky621:我只就你舉的google sony123.240.190.252 05/17 01:55
→ mstory:中國的printer 叫啥? 122.116.203.96 05/17 01:55
→ lzwyuse:不讀 普瑞英特? 182.89.157.238 05/17 01:56
→ wujacky621:前幾篇的 貌似 目前台灣也很少人說123.240.190.252 05/17 01:56
推 mstory:誰跟你普瑞英特 122.116.203.96 05/17 01:56
→ mstory:要也是唸普林特,普瑞英特是那國的發音啊? 122.116.203.96 05/17 01:57
推 lzwyuse:R讀成L,只能說你的英文發音很臺。。。 182.89.157.238 05/17 01:58
→ lzwyuse:printer r音去哪了? 182.89.157.238 05/17 01:58
推 mstory:我查到的字典沒有把R讀成L啊 122.116.203.96 05/17 01:59
→ lzwyuse:那哪來的林這個音? 182.89.157.238 05/17 01:59
→ mstory:而且我們普遍會用印表機,很少去發音 122.116.203.96 05/17 02:00
→ lzwyuse:對了 我差點忘了 福建臺灣一帶的人L和R 182.89.157.238 05/17 02:00
→ mstory:r跟i 合起來了 122.116.203.96 05/17 02:00
→ lzwyuse:不怎麼分的 182.89.157.238 05/17 02:00
→ mstory:so你證明了什麼嗎? 122.116.203.96 05/17 02:00
→ mstory:講了那麼多,你證明了任何事嗎? 122.116.203.96 05/17 02:01
→ lzwyuse:沒指明啥事 都在回應啊 182.89.157.238 05/17 02:02
→ mstory:在那裏硬凹啥大陸統一了台灣的文化,看了很 122.116.203.96 05/17 02:02
→ mstory:就很好笑,那麼土的翻譯,還想統一誰啊 122.116.203.96 05/17 02:03
→ mstory:印像中有個top gun 被中國人翻譯成好大一把 122.116.203.96 05/17 02:03
→ mstory:槍,不知道是真的還假的,真的是土爆了 122.116.203.96 05/17 02:04
→ wujacky621:好大一把槍好像是假的...123.240.190.252 05/17 02:04
→ mstory:有夠難聽的翻譯 122.116.203.96 05/17 02:04
→ mstory:是哦,印像中好像有人說是假的,那是翻成啥 122.116.203.96 05/17 02:04
→ mstory:還滿好奇的 122.116.203.96 05/17 02:04
→ wujacky621:在網路上看到的大陸翻譯笑話 都是假的123.240.190.252 05/17 02:05
→ wujacky621:不過盜版dvd在大陸還滿發達的123.240.190.252 05/17 02:05
→ wujacky621:只是翻譯不怎麼好123.240.190.252 05/17 02:06
→ fc01:SONY一般硬要講中文名會翻新力118.160.218.194 05/17 02:11
→ lzwyuse:top gun是壯志凌雲 相信好大一把槍的人我 182.89.157.238 05/17 02:49
→ lzwyuse:覺得是智商問題 182.89.157.238 05/17 02:49
推 weller:電腦不是本來就叫電腦嗎? 218.17.80.58 05/17 06:21
→ nanlong:sony 大部份台灣人都直接喊英文..新力以前 219.85.58.216 05/17 06:38
→ nanlong:以前較常用. 每次看到 "索尼" 我就想到 219.85.58.216 05/17 06:39
→ nanlong:鹿鼎記.google 我們也大多直接說google 私 219.85.58.216 05/17 06:40
→ nanlong:下就戲稱 古狗、酷狗...等等 219.85.58.216 05/17 06:41
推 yuhl:l大不僅自我感覺良好還愛跳針...老愛拿某數字 59.115.203.22 05/17 10:34
→ yuhl:版垃圾新聞垃圾媒體來看台灣,幾家媒體在自 59.115.203.22 05/17 10:35
→ yuhl:high台灣人有幾個人鳥過?l大為啥老是講不聽 59.115.203.22 05/17 10:36
→ yuhl:google,sony誰在講古哥索尼的?都嘛直接念英文 59.115.203.22 05/17 10:39
推 smvv:google,sony~~臺灣人都直接唸英文吧 203.67.207.14 05/17 14:08