作者asbak (look)
看板CrossStrait
標題Re: [心得]台獨分子篡改中文 欲去中國化
時間Thu Sep 29 23:33:26 2005
※ 引述《WSNer (㊣)》之銘言:
: 台灣有一個詞
: 被台獨分子寫錯了
: 即
: “便當”
: 正確的寫法為
: “便襠”
: 其解釋為
: 為防止幼兒心智不成熟而易將大小便拉在褲襠裡
: 特制作的一種放在內褲襠中的棉墊子
唉 這個版......
便當我記得沒錯的話 是因為日語的關係
應該是閩南話從日語借詞來的
我小時後因為國民黨推行嚴格的禁方言、推行國語運動
不會講閩南話 要跟我只會講閩南語的爺爺奶奶溝通很
困難 後來即使我會閩南語了 我爺爺奶奶還是不會國
語
後來稍微長大了些 閩南語的程度漸漸地可以理解日常
用語 有一次我用國語講到「便當」的時候 我奶奶一
聽就知道那是什麼 而且用閩南語跟我講日語的便當發
音 這時候我才知道我奶奶會日語 而且很流利 不過
當然是較為老式的語法和遣辭了
「便當」的解釋是:裝食物的盒子,以供在外或忙碌時
可以方便取食。盒子可以是圓的、方的、橢圓的。通常
是有蓋子的,而且盒身會有扣環設計好讓盒蓋跟盒身緊
密結合,如此可避免打翻而散落食物,著眼於攜帶之方
便性。
基本上我所認識的「便當」其實用意義如上述。
至於說「便當」為「便襠」,我想那只要去bbs或奇摩
知識問一下即可,在台灣前者是很基本的常識,沒有什
麼不雅的涵意,政治意涵就更是沒聽說過了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.86.138
→ dimer:很認真!推薦一下!! 09/29 23:34
→ WSNer:認真了Orz 09/29 23:37
推 whackup:樓上的有點水準 ok ? 09/29 23:44