精華區beta CrossStrait 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《WSNer (㊣)》之銘言: : 台灣有一個詞 : 被台獨分子寫錯了 : 即 : “便當” : 正確的寫法為 : “便襠” : 其解釋為 : 為防止幼兒心智不成熟而易將大小便拉在褲襠裡 : 特制作的一種放在內褲襠中的棉墊子 唉 這個版...... 便當我記得沒錯的話 是因為日語的關係 應該是閩南話從日語借詞來的 我小時後因為國民黨推行嚴格的禁方言、推行國語運動 不會講閩南話 要跟我只會講閩南語的爺爺奶奶溝通很 困難 後來即使我會閩南語了 我爺爺奶奶還是不會國 語 後來稍微長大了些 閩南語的程度漸漸地可以理解日常 用語 有一次我用國語講到「便當」的時候 我奶奶一 聽就知道那是什麼 而且用閩南語跟我講日語的便當發 音 這時候我才知道我奶奶會日語 而且很流利 不過 當然是較為老式的語法和遣辭了 「便當」的解釋是:裝食物的盒子,以供在外或忙碌時 可以方便取食。盒子可以是圓的、方的、橢圓的。通常 是有蓋子的,而且盒身會有扣環設計好讓盒蓋跟盒身緊 密結合,如此可避免打翻而散落食物,著眼於攜帶之方 便性。 基本上我所認識的「便當」其實用意義如上述。 至於說「便當」為「便襠」,我想那只要去bbs或奇摩 知識問一下即可,在台灣前者是很基本的常識,沒有什 麼不雅的涵意,政治意涵就更是沒聽說過了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.86.138
dimer:很認真!推薦一下!! 09/29 23:34
WSNer:認真了Orz 09/29 23:37
whackup:樓上的有點水準 ok ? 09/29 23:44