→ houting:有時候我覺得,所謂的標準是"刻意"造出來的 推 140.116.130.86 03/02
※ 引述《R2D2 (r2d2)》之銘言:
: ※ 引述《kanabo (吉祥兒)》之銘言:
: : 可是人家一定懂這中國代表的是什麼意思
: : 不會來硬坳的...
: : 因為懂 所以就算不妥 人家也不會去反對
:
: 我懷疑。
:
: China的確是指中華人民共和國,
: 至少台面上的政治人物,或者是較理性的支持者都會這樣講。
: 但在語言脈絡的歧異下,China的概念會從政治上的漸漸被擴大;
: 如果在某些普羅敘事之中,政治上的中國和文化上的中國混淆了,
: 那麼這次活動帶給人的意義也會越界。
:
: 語言系統是複雜而充滿各種假借和轉化的可能的,
: 並不是在單一脈絡裡面獲致了一個清晰的定義就不會帶來疑義。
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.114.66.60
: → houting:口號裡面是用China,還是Chinese,抑或? So~ 推 140.116.130.86 03/02
: → R2D2:閣下誤解了我的意思 推 140.114.66.60 03/02
: → houting:如果對岸用不同標準來衡量,那也沒啥可講了 推 140.116.130.86 03/02
: → R2D2:對岸一定是用不同的標準衡量的 推 140.114.66.60 03/02
對岸一定是用不同標準來衡量的。
簡單講,甚至我們每個人都用不同的意義系統來理解事物或表達意見。
換言之,我說出來的一句話,被你解讀後,
意義一定會跟我原先的意思有一點點的差距。
我跟你都是台灣人,談一般的生活瑣事,這樣的差距會很不明顯;
但兩岸的朋友長久在不同的語言脈絡裡被教育著,
面對的又是兩邊意識型態上歧異最大的議題的話,
這樣的歧異就會相當的明顯。
但是,也不是如閣下所說的,用以衡量事物的標準,
或用以理解事物的意義系統不同就沒啥可講了。
相反的,藉由理解一個人或一個族群的意義系統,
我們可以更貼切的理解他(們)。
因此,如果我們在對話的過程中試著理解對方的邏輯,
我們或許可以得到某些諒解或答案。
同樣的話我也得對大陸網友說。
你們在罵走資派的那個年代台灣正在反共,
你們在型塑民族國家認同的時候台灣也在談新興海洋民族。
兩邊對很多事物的定位和事物間的關連都有不同的看法,
我想我們來這裡並不是要否定彼此的意識型態,
而是要理解對方在想什麼。
--
天長地久有時盡,認真的女人最美麗。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.66.60