精華區beta CrossStrait 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kanabo (吉祥兒)》之銘言: : ※ 引述《skibo (做人要厚道)》之銘言: : : 呵呵﹐我可是第一時間就說這個Yes﹐ No的不大妥當了 : : 不知道那些為孫中山捐錢搞革命的老華僑們聽到這個china no怎麼想 : : 畢竟中國的含義還是太大了些 : 可是人家一定懂這中國代表的是什麼意思 : 不會來硬坳的... : 因為懂 所以就算不妥 人家也不會去反對 我懷疑。 China的確是指中華人民共和國, 至少台面上的政治人物,或者是較理性的支持者都會這樣講。 但在語言脈絡的歧異下,China的概念會從政治上的漸漸被擴大; 如果在某些普羅敘事之中,政治上的中國和文化上的中國混淆了, 那麼這次活動帶給人的意義也會越界。 語言系統是複雜而充滿各種假借和轉化的可能的, 並不是在單一脈絡裡面獲致了一個清晰的定義就不會帶來疑義。 -- 天長地久有時盡,認真的女人最美麗。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.66.60
houting:口號裡面是用China,還是Chinese,抑或? So~ 推 140.116.130.86 03/02
R2D2:閣下誤解了我的意思 推 140.114.66.60 03/02
houting:如果對岸用不同標準來衡量,那也沒啥可講了 推 140.116.130.86 03/02
R2D2:對岸一定是用不同的標準衡量的 推 140.114.66.60 03/02
R2D2:還是回成一篇好了 推 140.114.66.60 03/02
AnaSui:國際上的China就是中華人民共和國 推 61.216.83.45 03/02