精華區beta CrossStrait 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aurelius (寫作業寫作業)》之銘言: : ※ 引述《houting (你打破我的阿曼尼!!)》之銘言: : : 老實說,我看不懂你上面幾行要表達的意思是什麼 : 這是你程度問題,大概是數學沒學好,沒有人會輕易的把兩個東西 : 劃上等號,所以我把 中國=XX 本來就是錯的。 : 你覺得阿扁說 " 投一號=中國人 " 是對的嗎? : 如果說你覺得是對的,我自己承認,我們雙方邏輯不同。 '中國'一詞是多義的 有文化、地理、政治、血緣等各種意義上的'中國' 於是這樣一個多義的字眼'中國' 剛好提供操弄的空間 前面那個中國人在論述時 一下子血緣、一下子文化 最後歸結成政治的: 台灣是中國的 (政治上的'中國' PRC ) 所以 他的目的很明顯是政治的 其他文化、血緣等意義上的'中國' 只不過是黑龍繞桌(台語)而已 因此我直指核心 點破他'政治中國'的意圖(中國=PRC) 這樣解釋 你有沒有清楚一點? : : 誰都知道過去我們使用的"中國"是指文化上的界定 : : 但是今天既然對岸要刻意使這"文化意涵的中國"最後轉化為"政治上的中國" : : (別告訴我你看不懂什麼叫"中華人民共和國是中國唯一合法政府"這句話的意涵) : : 不想被吃豆腐跟中陷阱的人,當然會避開使用"中國"而採用不會被誤解的"華人"一詞 : : 如果是自己喜歡被吃豆腐沒關係,但是看到別人不想被吃還去指責,豈不是很好笑? : : 再來,這跟瞧不起ROC有何干? 而且ROC就能代表"中國"了? : 前文PO 統治台灣的 ROC流亡政府 流亡政府無統治權 : 這二十年來的的ROC不是主權在民嗎?這是他的矛盾, : 我不曉得他到底要表達 對中華民國政府的輕視 還是尊重 無關乎對ROC的輕視與尊重 我只是指出一個事實 即:ROC是一流亡政府 立論的基礎在於 1945年日本戰敗 ROC是代替盟軍接管台灣 (即軍事佔領) 此時台灣是盟軍佔領下的日本領土 歸屬權尚未處分 日本真正放棄台灣是在1951的舊金山合約 但日本只聲明放棄 卻沒有說台灣要歸給哪一國 這是因為此時'中國'剛好發生了劇變 ROC被PRC攻滅 喪失了所有在中國大陸上的領土 這樣一個ROC是否能代表'中國'來和日本簽約 就有了爭議 因為新成立的PRC聲稱它才代表'中國' 可是PRC當時又未被世界各國普遍承認 於是舊金山合約簽訂時 就造成一個詭異的現象 即 ROC與PRC都沒有簽 但日本和與會各國簽此約時 則已聲明放棄台澎 這就造成了一個結果 即: 日本的確放棄了台澎的主權 但ROC與PRC兩方誰也沒有承接這個已被日本放棄的台澎主權 而1949被驅離中國大陸領土的ROC流亡政府 因為1945承盟軍令接管台澎之便 已於1945~9這幾年間在此地行接管的治理任務 所以當ROC被PRC逐出中國大陸時 台澎剛好成為ROC流亡政府落腳還魂之處 換言之 ROC流亡政府是在因緣際會下竊據了台灣 日後並借殼還魂延續其流亡政權 所以 我說:ROC是流亡政府 這句話是有根據有邏輯的事實陳述 非關你前述的所謂對ROC有啥'輕視'或'尊重' 很簡單的一個事實 當日後日本與ROC及PRC分別簽訂合約時 對於ROC或PRC要求日本承認他們(ROC;PRC)對台澎擁有主權 日本總是兩手一攤 只表示'尊重'或'理解' (而非明言'承認') 為什麼? 因為日本已經放棄的東西(台澎) 日本沒有辦法再把他交給誰 這是簡單的邏輯問題 所以PRC與ROC也沒輒 台澎主權歸屬的特殊境遇 除了造成上述ROC與PRC對台澎主權失於根據的窘境之外 也給了世居此地的人民有一個殖民地自決的合理性 (此即'台獨'的立論來源之一) 甚至也有美國裔的台灣人根據法理推論出'台灣應該歸屬美國'的結論 以下連結引自椰林網友kevinjl簽名檔: 台灣~美國的二戰佔領地 台灣地位問題對話錄‧首部曲 原來主權屬於美國! 雲程 著 http://www.oceantaiwan.com/society/20031009.htm 解開台灣國際地位之謎底 何瑞元 著 http://earth.prohosting.com/hartzmmm/book.htm : : 文化上,近代台灣的文化是融合了中國日本歐美等等,豈是狹隘的"中國文化"? : 請問一下什麼叫做 狹隘的中國文化 你為啥要動不動就給 中國xx 前面帶個修飾詞 : 既然你要提 這麼專業的名詞 麻煩你給個定義,因為我前面沒提到 我不曉得我們 : 在說的是不是相同的東西,也麻煩你談談現在的生活中有哪些是日本文化的元素? : 我想知道的是精神面,不是物質面,難道你現在還奉行天皇萬世一系,武士道精神 : 沒有吧。 而且我承認台灣有很多中 美 歐的文化,但日本的文化元素? 日本文化隨處可見 你要精神層面的是吧 舉現代中文來說 其中就有許多我們習以為常的字詞 其實是來自日本人絞盡腦汁想出來的 以下文章摘自椰林台灣板 作者: Galileo (小斌) 站內: Taiwan 標題: Re: 台灣用了多少日本詞彙? 時間: Wed Oct 9 19:58:19 2002 ※ 本文轉錄自 [Language] 看板 作者: hallucigenia (aiki) 看板: Language 標題: Re: 中文的日文外來語 時間: Sat Aug 17 17:32:27 2002 ==> mely (mely) 提到: > 據說中文中現在常用的語詞 > 例如歷史 革命 衛生等 都是從日文漢字語彙傳過來的 > 諸如此類的詞語不知還有哪些 > 是不是大約是在清末民初時傳入的? 沒錯,在清末民初由許多留日學生帶回中國的 這種輸往中國的日製漢語分三大類 一。將戶時代以後的漢語,例如:場所,立場,複習,服務,保健,身分,方針,交通, 認可,市場,想像,要素,體驗,作物......等九十一個辭。 二。從歐美語譯成的日製漢語,這些是日本學者從中國古典書籍中找出,在賦予新的意 義。例:文化,文學,文明,法律,革命,自由,權利,階級,共和,政治,社會, 進步,思想,手段,世界,選舉......等六十七個辭。 三。從歐美語譯成的日製漢語,這些都是日本學者絞盡腦汁所譯出的辭彙。例:物質, 美學,抽象,代表,治外法權,脫黨,斷交,傳染病,電報,電車,獨裁,獨占, 現象,概念,反動,反對,法學,批評,自治,化學,科學,改良,客觀,民主, 經濟學,哲學,生物學,目的,左翼,政策,政府,生產力,商業,新聞,主義, 特務,財閥,絕對......等三百多個辭彙。 幾乎每一個辭都要經過他們多年的推敲才能定案,往往一個辭曾有多種譯名,經過 許多討論之後才決定最適合的一個。他們還會去研究漢字在中國的由來,找出其本意, 才加以使用,因而能翻譯出許多貼切於漢語的譯名。 但是現在的日本人已經不在那麼用功了,他們使用大量音譯的外來語,而不再一個 辭一個辭慢慢地推敲琢磨譯成漢字了。 -- m☆ [Origin:椰林風情] [From: 61-228-80-149.hinet-ip.hine] [Login: 21] [Post: 5] 作者: FridayYA (擇己所愛,愛己所擇) 看板: Taiwan 標題: Re: 台灣用了多少日本詞彙? 時間: Fri Oct 25 05:49:56 2002 補充幾個 思想哲學: 本質、表象、理論、理念、理想、理性、辯証法、倫理學 政治軍事: 國家、國民、霸權、表決、領土、編制、保障、、、 科學技術: 比重、飽和、半徑、標本、波長、力學、博士、 流体、博物、列車、變壓器、冷藏、 醫學  : 流行病、流行性感冒、百日咳、 經濟經營: 不動產、勞動、舶來品、理事、保險、標語、、 http://www.iris.dti.ne.jp/~o-miya/japan/bunka-18.html http://www.hum.ibaraki.ac.jp/mayanagi/food/01-8hansei.htm http://www.haisai.co.jp/kango.htm -- m☆ [Origin:椰林風情] [From: telnet.hinet.net] [Login: **] [Post: **] : : 在你叫別人把身份證丟到垃圾桶前,要不要去親吻一下星條旗跟太陽旗? : 實話同你說,我堂哥是美國人,表叔是日本人,我不需親吻兩國的國旗來表示 : 我對他們的友好,而且我以拿中華民國身份證為榮。 : : --- : : 看不懂這位仁兄的"好邏輯" : 無所謂 : : 而且,很多人動不動就愛扯日本怎樣怎樣,不知道是心裡面有什麼鬼怪....算了 : 是你自己太敏感了,前PO中也扯到日本,你有雙重標準嗎? -- 台灣魂 http://www.taip.org/03.mp3 勇敢的台灣人 http://my.so-net.net.tw/hexkey/xrush/gtw.wmv -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.128.111
Fcuecohaung:你認真了 -.-p" 推 210.202.92.191 04/16
※ 編輯: KAGI 來自: 218.166.128.111 (04/16 12:16)
houting:阿彌佗佛...KAGI兄太猛了 推 140.116.130.86 04/16