據考証﹐「支那」原是「Cina」的音譯﹐是古代印度對古代中國的稱呼﹐最早出現在梵文佛經中。梵文Cina進入不同的語言中﹐其讀音變化不大﹐譯音是「China」、「支那」、「脂那」、「至那」或「震旦」。根據對Cina的來源的不同看法﹐其原始含意也不相同。
比較有代表性的說法有四種﹕
1﹒認為Cina在梵文中表示中國「絲」。古代印度人、波斯人、古希臘人﹐都用中國絲(梵文Cina)指稱中國﹔
2﹒認為Cina是秦國的「秦」的梵文譯音﹐Cina的梵文含義是「秦國」﹐是古代印度人對秦漢時期的中國的稱呼﹔
3﹒認為Cina在梵文中有「偏僻遙遠」的意思﹔
4﹒認為Cina指羌族。
梵文Cina在印度出現後﹐向西方傳播﹐經由中亞到歐洲﹐進入英語﹐逐步演變為今天英語中的「China」。羅馬傳教士衛匡國在1655年最早提出China是秦國的「秦」的譯音。在China一詞出現前﹐歐洲對中國的稱呼基本上都來自Cina的讀音﹐隻是根據不同的語言稍有差異。梵文Cina向東方傳播﹐進入中國和日本﹐譯音為「支那」、「脂那」、「震旦」等。梵文Cina進入古代中國後﹐古代一般把梵文Cina音譯為「震旦」﹐但Cina(震旦)是外國人(最初是印度人)對古代中國的稱呼﹐中國人一般不這樣使用。
作為一衣帶水的近鄰﹐日本與中國自古有密切交往﹐日本人使用漢字有近兩千年的歷史。受以唐文化為代表的中國文化影響極深﹐日本在中世之前隨著中國王朝的更迭﹐對中國的稱呼主要有「唐國」、「大宋」、「大明」、「清國」等。Cina進入日本後﹐大多數音譯為「支那」。
日本辭書《廣辭苑》解﹐「支那」﹐「外國人對中國的稱呼(源於『秦』的轉訛)﹐初出現於印度佛典」。在日本﹐「從江戶時代(公元1603─1867年)中期以後曾使用過。」到19世紀中期之前﹐日本人用「支那」指稱中國與「唐國」、「清國」等無意義上的差別﹐沒有特別的政治含意。中日甲午戰爭前﹐日本在1888年印刷的日軍必讀的《宇內混同秘策》一書中用「支那」指稱中國﹐並以輕蔑的態度對待中國人﹐但「支那」一詞尚未直接與對中國的歧視聯系在一起。
日本社會開始用「支那」蔑稱中國始於中日甲午戰爭中清政府失敗﹐1895年清政府被迫與日本政府簽訂了喪權辱國的馬關條約﹐把近代中國的恥辱推向極點。長久以來一直把中國尊為「上國」的日本人先是震驚﹐繼而因勝利而陶醉﹐上街遊行﹐狂呼「日本勝利﹗『支那』敗北﹗」從此﹐「支那」一詞在日本開始帶上了戰勝者對於失敗者的輕蔑的情感和心理﹐「支那」逐漸由中性詞演變為貶義詞。
甚至19世紀到第一次世界大戰前的荷蘭字典中﹐對「支那」的解釋是﹕「支那﹐即愚蠢的中國人﹐精神有問題的中國人等。」西方其他字典對「支那」的解釋也大同小異。日本等外國用「支那」蔑稱中國﹐在海外的華僑中引起強烈反感。有些留學生和華僑投書日本報紙﹐要求日本人不要再用「支那」一詞﹐改用「中國」﹐並引起了一場關於中國國號稱謂的爭論。1908年﹐印尼華僑曾向統治印尼的荷蘭殖民當局提出抗議﹐反對「支那」的侮辱性稱呼。在中日簽訂二十一條、巴黎和會和五四運動後﹐中國國內爆發了更為強烈的抗議「支那」蔑稱的運動。
辛亥革命以後﹐中國政府曾向日本政府交涉﹐要求不要把中國稱為「支那」﹐但遭到日本的拒絕。
到1930年﹐當時的中華民國中央政治會議通過了一項決議﹐並由當時的中國國民政府外交部照會日本政府。決議說﹐「中國政府中央政治會議鑒於日本政府及其人民以『支那』一詞稱呼中國﹐而日本政府致中國政府的正式公文﹐亦稱中國為『大支那共和國』﹐認為『支那』一詞意義極不明顯﹐與現在之中國毫無關系﹐故敦促外交部須從速要求日本政府﹐今後稱呼『中國』﹐英文須寫Repubic of China﹐中文須寫大中華民國。倘若日方公文使用「支那」之類的文字﹐中華民國外交部可斷然拒絕接受。」
從1930年底起﹐日本政府的公文都改「支那共和國」為「中華民國」﹐但社會上一般書面語和口語﹐仍把中國蔑稱為「支那」﹐侵華日軍被稱為「支那派遣軍」﹐中國人被叫成「支那人」。直到二戰結束後﹐中華民國以戰勝國身份派代表團到東京﹐1946年6月﹐以「命令」的方式通知日本的外務省﹐從此以後不許再用「支那」這個名稱。
同年6月6日﹐日本外務次官向各報社、出版社﹐日本文部次官7月3日向各大專院校校長﹐先後發出避免使用「支那」名稱的正式文件﹐文件寫道﹕「查支那之稱呼素為中華民國所極度厭惡者。鑒於戰後該國代表曾多次正式及非正式要求停用該詞﹐故今後不必細問根由﹐一律不得使用該國所憎惡之名稱。」
二戰後﹐特別是共產黨偽政權成立後﹐「支那」逐漸變成死詞﹐不再使用。但日本社會上﹐至今仍有右翼分子仍故意稱共產黨偽政權掌控下的中國為「支那」﹔亦有將麵條稱為「支那麵」者。
日本出版的一些地圖上把中國東海叫成「東支那海」(隻不過把「支那」二字改用平假名拼寫)。
孫中山在1899年、1903年等少數場合的確使用過「支那」一詞﹐原因之一是當時正處於「支那」向貶義詞演變的初期。但從1905年後﹐「支那」的貶義逐漸濃厚﹐從此﹐孫中山就不再用「支那」一詞﹐而是用「中國」。另一個原因是﹐孫中山作為革命者﹐他認為「支那」等同於清王朝﹐而「中國」 則是他進行革命所要建立的中華民國﹐在中華民國建立前稱「支那」指清王朝﹐辛亥革命後改稱「中國」。
「中國」一詞最早出現在《詩經》中﹐指京師、京都﹔後來指漢族、華夏族居住地﹐當時中原漢族以外稱為「四夷」﹐「東方一隅為中國﹐余皆夷狄」。漢族、華夏族居中﹐稱「中國」﹐即中央之國﹐是地理概念。大約到19世紀中葉﹐「中國」一詞才作為國家概念出現﹐辛亥革命才正式把中國作為國號固定下來﹐1911年10月11日﹐革命軍在咨議局議定13條重要方針﹐其中第二條即為﹕「稱中國為中華民國。」
1949年共產黨偽政權的中華人民共和國成立﹐毛澤東在天安門城樓咆哮﹕「中國人民從此站起來了﹗」從此﹐「中華人民共和國」成為中國的偽政權代稱。打壓民主,屠殺中國人的共產黨偽政權也成為全世界華人的恥辱,成為把「中國」污名化的始作俑者。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.123.138.54