作者balloon (聽廣播也要看CNN)
看板CrossStrait
標題請問翻譯的問題
時間Thu Nov 27 19:51:01 2003
大概在五年前我看過一篇文章,
是大陸與台灣間翻譯的笑話…
可能在這五年中有人證實過那是篇純粹的笑話(就是是假的)
可是我不知道…@"@
現在終於可以解開我心中的疑惑了…
請問下面的文章是真的嗎?(吶喊)
英 文 台 灣 譯 名 大 陸 譯 名
====================================================
Beatles 披頭四 甲殼蟲樂團
Babe 我不笨所以我有話要說 解決文化問題的快樂小寶貝
101 dogs 一零一忠狗 一零一隻黑白斑點狗
spice girls 辣妹 香料姑娘
Take That Take That合唱團 “拿那個”合唱團﹝好尷尬哦!﹞
Top Gun 悍衛戰士 好大的一把槍
Golden Eye 007 007系列之黃金眼 鐵金剛之火眼金睛
Jerry Maguire 征服情海 香港譯名:「甜心先生」
Titanic 鐵達尼號 鐵打泥號
Laser Disc 雷射唱片 激光唱盤兒
soft ware 軟碟 軟盤
hard ware 硬碟 硬盤
CD 光碟 光盤
mouse 滑鼠 鼠標
Internet 網際網路 因特網
Laser Printer 雷射印表機 激光打印機
post-modernism 後現代主義 郵政現代主義
chewing gum 口香糖 口膠﹝這個好霹靂哦!﹞
morning call morning call 叫床﹝這叫“叫床”那真的叫床怎麼稱呼呢?
﹞
--
如果op的話請告訴我哪篇找的到解答,
謝謝^o^
--
愛跟同情很像 可是不能混為一談
就好像沙跟金子混在一起很像
但沙還是沙 金子還是金子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.223.72
※ 編輯: balloon 來自: 140.112.223.72 (11/27 19:51)
→ balloon:不好意思被我修掉了>"< 推 140.112.223.72 11/27
→ Cinci:好大的一把槍是假的~~~其他我不知道QQ 推 61.221.29.214 11/27
→ darkadam:呃,我也是要說TopGun是錯的(我一樓) 推140.136.202.118 11/27
→ Ironyjr:TOP GUN 好像翻壯志凌雲吧?翻的比我們好 推218.172.200.228 11/27