※ 引述《owenng (hardhard)》之銘言:
: Mission impossible
: 翻成牒中牒
: ※ 引述《iammessiah ( )》之銘言:
: : 講到電影翻譯其實應該就有很多話可以聊
: : 我記得大陸翻譯阿湯哥的不可能的任務翻譯成
: : "湯姆歷險記" 我有個問題喔
: : 看到這種翻譯名稱 你真的還會想去看嗎
其實不必再開片名翻譯的問題。
台灣的片名都亂翻,這個大家也都知道。
THE MATRIX 翻成「駭客任務」就超奇怪(結果沒想到結局NEO真的變成HACKER)
FINDING THE NEMO「翻成海底總動員」也是連鎖電影名稱。
美國的片名很多都是是直接用人名,像「傑瑞馬奎爾」也是,唯一例外的就是
「阿甘正傳」(這還是抄魯迅的),不過沒辦法,台灣的一般觀眾沒有辦法接受
以人為名的電影吧。
更不要說魔鬼州長了.....^^
--
「安西先生..バスケが..バスケがしたいです.......」
http://GIDA.24CC.CC 朝陽野球論壇 開放中
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.48.214