精華區beta CrossStrait 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KickU (No Kick,No Kiss)》之銘言: : : The Lord of the Ring: Two Towers : : 台灣片名:魔戒二───雙城奇謀 : : 香港片名:魔戒二───雙城奇謀 : : 大陸譯名:指環王二──兩座塔 : : 007: Die another day : : 台灣片名:007─誰與爭鋒 : : 香港片名:007-不日殺機 : : 大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死 : : Catch me if you can : : 台灣片名:神鬼交鋒 : : 香港譯名:捉智雙雄 : : 大陸譯名:來抓我啊,如果你可以 : 類似于這种嘲笑台灣的笑話大陸也有很多 : 不知道是誰編出來的,只能說明雙方都缺乏了解 關於這一點.. 其實我也常去查相關兩岸譯名 http://cn.movies.yahoo.com/ 很多真的都是台灣人為了笑話而捏造出來的 像是大陸 Catch me if you can 翻成 "逍遙法外" 就比台灣的 "神鬼交鋒" 好很多 (說實話..把神鬼什麼, 魔鬼什麼, 王牌什麼的全部集合在一起也蠻ooxx的) 我覺得就算翻成"來抓我啊, 如果你可以"也翻的比"神鬼交鋒"好 至於 Mission Imposible 台灣和大陸都是翻 "不可能的任務" 但是台灣說大陸是翻 "湯姆歷險記" 大陸說台灣翻 "職業特工隊" 真的只能說雙方都缺乏了解吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.95.27
hydras:hand 推 219.237.54.192 11/26
shinada:任務不可能的 推218.163.155.110 11/26
ykm:是王!!! 推 218.165.99.68 11/26