作者ronnywang (榮尼王)
看板C-S-EXCHANGE
標題Re: [轉錄]大不同
時間Wed Nov 26 15:38:09 2003
※ 引述《KickU (No Kick,No Kiss)》之銘言:
: : The Lord of the Ring: Two Towers
: : 台灣片名:魔戒二───雙城奇謀
: : 香港片名:魔戒二───雙城奇謀
: : 大陸譯名:指環王二──兩座塔
: : 007: Die another day
: : 台灣片名:007─誰與爭鋒
: : 香港片名:007-不日殺機
: : 大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死
: : Catch me if you can
: : 台灣片名:神鬼交鋒
: : 香港譯名:捉智雙雄
: : 大陸譯名:來抓我啊,如果你可以
: 類似于這种嘲笑台灣的笑話大陸也有很多
: 不知道是誰編出來的,只能說明雙方都缺乏了解
關於這一點..
其實我也常去查相關兩岸譯名
http://cn.movies.yahoo.com/
很多真的都是台灣人為了笑話而捏造出來的
像是大陸 Catch me if you can 翻成 "逍遙法外" 就比台灣的 "神鬼交鋒" 好很多
(說實話..把神鬼什麼, 魔鬼什麼, 王牌什麼的全部集合在一起也蠻ooxx的)
我覺得就算翻成"來抓我啊, 如果你可以"也翻的比"神鬼交鋒"好
至於 Mission Imposible
台灣和大陸都是翻 "不可能的任務"
但是台灣說大陸是翻 "湯姆歷險記"
大陸說台灣翻 "職業特工隊"
真的只能說雙方都缺乏了解吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.95.27
→ hydras:hand 推 219.237.54.192 11/26
→ shinada:任務不可能的 推218.163.155.110 11/26
→ ykm:是王!!! 推 218.165.99.68 11/26