李總統於民國八十四年四月八日為回應「江八點」所提出:
1. 在兩岸分治的現實上追求中國統一。
民國三十八年以來,臺灣與大陸分別由兩個互不隸屬的政治實體治理,形成了海峽兩岸分裂分治的局面,也才有國家統一的問題。因此,要解決統一問題,就不能不實事求是,尊重歷史,在兩岸分治的現實上探尋國家統一的可行方式。只有客觀對待這個現實,兩岸才能對於「一個中國」的意涵,儘快獲得較多共識。
2. 以中華文化為基礎,加強兩岸交流。
博大精深的中華文化,是全體中國人的共同驕傲和精神支柱。我們歷來以維護及發揚固有文化為職志,也主張以文化作為兩岸交流的基礎,提升共存共榮的民族情感,培養相互珍惜的兄弟情懷。在浩瀚的文化領域裡,兩岸應加強各項交流的廣度與深度,並進一步推動資訊,學術、科技、體育等各方面的交流與合作。
3. 增進兩岸經貿往來,發展互利互補關係。
面對全球致力發展經濟的潮流,中國人必須互補互利,分享經濟。臺灣的經濟發展要把大陸列為腹地,而大陸的經濟發展則應以臺灣作為借鑑。我們願意提供技術與經驗,協助改善大陸農業,造福廣大農民;同時也要以既有的投資與貿易為基礎,繼續協助大陸繁榮經濟,提升生活水準。至於兩岸商務與航運往來,由於涉及的問題相當複雜,有關部門必須多方探討,預作規劃。在時機與條件成熟時,兩岸人士並可就此進行溝通,以便透徹了解問題和交換意見。
4. 兩岸平等參與國際組織,雙方領導人藉此自然見面。
本人曾經多次表示,兩岸領導在國際場合自然見面,可以緩和兩岸的政治對立,營造和諧的交往氣氛。目前兩岸共同參與若干重要的國際經濟及體育組織,雙方領導人若能藉出席會議之便自然見面,必然有助於化解兩岸的敵意,培養彼此的互信,為未來的共同合作奠定基礎。我們相信,兩岸平等參與國際組織的情形愈多,愈有利於雙方關係發展及和平統一進程,並且可以向世人展現兩岸國人不受政治分歧影響,仍能攜手共為國際社會奉獻的氣度,創造中華民族揚眉吐氣的新時代。
5. 兩岸均應堅持以和平方式解決一切爭端。
炎黃子孫先互示真誠,不再骨肉相殘。我們不願看到中國人受內戰之苦,希望化干戈為玉帛。因此,於民國八十年宣布終止動員戡亂,確認兩岸分治的事實,不再對大陸使用武力。遺憾的是,四年來,中共當局一直未能宣布放棄對臺澎金馬使用武力,致使敵對狀態持續至今。我們認為,大陸當局應表現善意,聲明放棄對臺澎金馬使用武力,不再做出任何引人疑慮的軍事活動,從而為兩岸正式談判結束敵對狀態奠定基礎。本人必須強調,以所謂「臺獨勢力」或「外國干預」作為拒不承諾放棄對臺用武的理由,是對中華民國立國精神與政策的漠視和歪曲,只會加深兩岸猜忌,阻
撓互信;兩岸正式談判結束敵對狀態的成熟度,需要雙方共同用真心誠意來培養醞釀。目前,我們將由政府有關部門,針對結束敵對狀態的相關議題進行研究規劃,當中共正式宣布放棄對臺澎金馬使用武力後即最適當的時機,就雙方如何舉行結束敵對狀態的談判,進行預備性協商。
6. 兩岸共同維護港澳繁榮,促進港澳民主。
香港和澳門是中國固有領土,港澳居民是我們的骨肉兄弟,一九九七年後的香港和一九九九年後的澳門情勢,是我們密切關心的問題。中華民國政府一再聲明,將繼續維持與港澳的正常連繫,進一步參與港澳事務,積極服務港澳同胞。維持經濟的繁榮與自由民主的生活方式,是港澳居民的願望,也受到海外華人和世界各國的關注,更是海峽兩岸無可旁貸的責任。我們希望大陸當局積極回應港澳居民的要求,集合兩岸之力,與港澳人士共同規劃維護港澳繁榮與安定。
In view of the cross-straits situation at the current stage, we therefore set forth the following position in the hope of normalizing bilateral relations:
1. Pursue China's unification based on the reality that the two sides are governed respectively by two governments:
The fact that the Chinese mainland and Taiwan have been ruled by two political entities in no way subordinate to each other has led to a state of division between the two sides and separate governmental jurisdictions, hence the issue of national unification. Therefore, to facilitate national unification, we have to be realistic and recognize the historical fact that China is currently divided so that we may search for a feasible means to unify our nation. Only by facing up to this reality can both sides
build greater consensus on the one China issue and at the earliest possible date.
2. Strengthen bilateral exchanges based on Chinese culture:
Chinese culture, known for its comprehensiveness and profundity, has been the pride and spiritual support of all Chinese. In Taiwan, we have long taken upon ourselves the responsibility for safeguarding and furthering traditional Chinese culture, and advocate that culture be the basis for exchanges between both sides to help promote the nationalistic sentiment for living together in prosperity and to foster a strong sense of brotherliness. In the immense field of cultural activities, both sides should
improve the breadth and depth of various exchanges. Programs, and further advance media, academic, scientific, and sports exchanges and cooperation.
3. Enhance trade and economic relations to develop a mutually beneficial and complementary relationship:
In the face of the global trend of economic development, Chinese on both sides must complement each other's efforts and share their experience. In this connection, Taiwan should make the mainland its economic hinterland, while the mainland should use Taiwan as a model of development. We are willing to provide our technical know-how and development experience to help improve agriculture and the life of farmers on the mainland. Meanwhile, we will continue to assist the mainland in developing its economy
and upgrading the living standards of its people based upon out existing investments and trade relations. As for trade and transportation links with the mainland, the agencies concerned have to make in-depth evaluations as well as careful plans since these are very complicated issues. When the time and the conditions are right, representatives from both sides can meet to exchange views on, and gain a thorough understanding of, all the related issues.
4. Ensure that both sides join international organizations on an equal footing and that leaders on both sides meet in a natural setting:
I have indicated on several occasions that if leaders on both sides could meet with each other on international occasions in a natural manner, this would alleviate the political confrontation between both sides and foster a harmonious atmosphere for developing future relations. At present, both Taiwan and the mainland are members of several important international economic and sports organizations. If leaders of both sides were able to meet each other very naturally when attending meetings of these
organizations, this would assuredly help dispel enmity between the two sides, nurture trust, and lay the groundwork for cooperation through consultation in the future. It is our firm belief that the more international organizations both sides join on an equal footing, the more favorable the environment will become for the growth of bilateral relation and for the process of peaceful unification. By doing so, both sides can also show to the world that the Chinese on both sides can surmount their political
divergences to work hand in hand for the good of the international community and usher in a new era of pride for the Chinese people.
5. Adhere to the principle of resolving all disputes by peaceful means:
We believe that Chinese people should be sincere with each other and should never again resort to killing each other. We can not bear to see any further suffering in civil wars, and sincerely hope that both sides will soon turn their swords into ploughshares. Therefore, in 1991 I terminated the Period of National Mobilization for Suppression of the Communist Rebellion, publicly recognized the fact of the temporary division of China, and declared that Taiwan would renounce the use of force against the
mainland. It is indeed a matter for regret that mainland authorities for their part over the past four years have refused to renounce the use of force against Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu, so a state of hostility remains between the two sides. We believe the mainland authorities should demonstrate their goodwill by publicly renouncing the use of force and refrain from making any military move that might arouse anxiety or suspicion on this side of the Taiwan Straits, thus paving the way for formal
negotiations between both sides to put an end to the state of hostility. I would like to emphasize that using Taiwan independence or foreign interference as an excuse for refusing to give up using military force against Taiwan willfully ignores and misconstrues the nation-building spirit and policy of the Republic of China. This only deepens mutual suspicion and dampens mutual trust. It is necessary for both sides to work together sincerely to foster the right conditions for holding formal cross-
straits talks to end the state of hostility. On our part, the pertinent government agencies will carefully study and make plans concerning issues connected with ending the hostility. After the Chinese Communists publicly state their decision to renounce the use of force against Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu, we are ready to enter into preparatory consultations at an opportune time on how to hold formal negotiations to end hostility.
6. Jointly safeguard prosperity and promote democracy in Hong Kong and Macau:
Hong Kong and Macau are integal parts of the Chinese nation and the Chinese residents there are our brothers and sisters. Post-1997 Hong Kong and post-1999 Macau are naturally a matter of great concern to us. In this regard, the ROC government has reiterated its determination to maintain normal contact with Hong Kong and Macau, further participate in affairs related to Hong Kong and Macau, and provide better services to our compatriots there. Continued prosperity and life under freedom and democracy are
the common aspiration of the people of Hong Kong and Macau; they are also a major concern for Chinese around the world as well as countries. What's it more important, they are a responsibility both Taiwan and the mainland cannot shirk. We hope the mainland authorities would respond positively to the calls of the Hong Kong and Macau residents in this regard so that both sides may work in unison with them to plan for continued prosperity and stability in these areas.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.123.136.254