精華區beta CrossStrait 關於我們 聯絡資訊
【中央社.巴黎訊】 http://tw.news.yahoo.com/040214/45/g93t.html  二○○○年諾貝爾文學獎得主高行健的翻譯杜特葉表示,中共當局持續施壓 ,使得法國政府自動對高行健消音。三月將舉行的巴黎國際書展,以中國文學為主 題,但高行健不在邀請之列,已在法國文學界和輿論界引起討論。  杜特葉夫婦倆(Liliane, NoelDutrait)多年來擔任高行健的法文翻譯,他 們舉證指出,在法國舉辦中國文化年的開端,便收到來自外交部的訊息,要求不讓 高行健的名字公開出現。今年巴黎書展以中國文學為主題,但是竟然沒有邀請高行 健參加,他們兩人因此投書世界報。  世界報十三日刊登杜特葉投書中說,高行健二○○○年十二月在斯德哥爾摩 發表的演講表示,百年以來,被槍殺、監禁、被迫逃亡或參加勞改的作家無數,在 中國歷史上,連帝國王朝時代都比不上。杜特葉指出,難怪中國北京政權從來不把 高行健列為與他們同類。  杜特葉投書表示,大家都說中國大陸已經改變了,事實上,中國大陸的進展 比人們想像的還要慢。杜特葉舉出兩個實例:二○○二年,一所中國大學的出版社 想要出版在法國舉辦的一個中國大陸當代文學研討會的文章,總編輯通知他們:高 行健的名字不能寫進書裡。而研討會上,可以討論高行健的作品,但是不能出版。 另一實例是,中國最近有一本小書介紹歷任諾貝爾文學獎得主,書中內容中竟然自 一九九九年直接跳到二○○一年,不提高行健。  「一個人的聖經」這本高行健寫的中文書名,目前變成他個人形象的代稱。 杜特葉表示,高行健現在只願意回答有關他的著作的問題,其他有關中國文化年的 任何問題,他都不表示意見。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.202.58 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yshl (mis en abyme) 看板: CrossStrait 標題: 世界報原文 時間: Sat Feb 14 10:28:29 2004 Gao Xingjian, ecrivain seul et libre http://tinyurl.com/2z2j3 LE MONDE 12.02.04 POINT DE VUE par Liliane et Noel Dutrait Invite ? Indesirable ? Interdit ? La polemique declenchee autour de la non-invitation de Gao Xingjian au prochain Salon du livre et des eventuelles pressions que les autorites chinoises auraient exercees sur la France est revelatrice de la facon dont les medias peuvent aborder un ecrivain et son ?uvre. D'abord, la Chine n'a sans doute jamais eu a exercer la moindre pression, dans la mesure ou la partie francaise n'a sans doute jamais avance le nom du Prix Nobel de litterature 2000. Cette "autocensure" peut s'expliquer par de simples questions "administratives": Gao Xingjian est citoyen francais depuis 1998, il habite Paris et n'a donc aucune raison de faire partie d'une delegation d'ecrivains chinois invites et pris en charge par le Centre national du livre pour le Salon. Elle peut aussi s'expliquer par une necessite de ne pas froisser les interlocuteurs chinois. Et, la, on peut effectivement rappeler que le ministre des affaires etrangeres francais a "omis" de prononcer le nom de Gao Xingjian lors de la presentation des Annees croisees France-Chine , alors qu'il a pu mentionner l'ecrivain Francois Cheng, citoyen francais lui aussi, et membre de l'Academie francaise, ainsi que d'autres ecrivains chinois residant en France. N'est-il pas regrettable de se souvenir de l'ecrivain seulement quand il devient un enjeu politique dans les relations entre Etats ? Apres la fievre mediatique qui a entoure l'attribution du Nobel en decem- bre 2000, s'est-on reellement penche sur le contenu des ?uvres ? Deja, a la parution du Livre d'un homme seul (L'Aube), rares avaient ete les critiques a avoir note l'importance d'un roman qui denoncait la vraie nature du regime communiste chinois avec une force comparable a celle d' un Primo Levi ou d'un Jorge Semprun. Il est vrai que le prix Nobel n'ava- it pas encore ete attribue a Gao Xingjian... N'oublions pas la virulence du discours de reception de Stockholm en decembre 2000, intitule "La raison d'etre de la litterature", ou l'ecri- vain affirmait : "Depuis cent ans, le nombre des ecrivains fusilles, emprisonnes, contrai- nts a l'exil ou condamnes aux travaux forces est incalculable, dans des proportions que l'on ne peut comparer avec aucune des dynasties imperial- es de toute l'histoire de la Chine." Rien d'etonnant a ce que le regime de Pekin n'ait jamais pu considerer Gao Xingjian comme l'un des siens ! "Oui, mais la Chine a change", entend-on dire ca et la... Deux anecd- otes suffiront a montrer que l'intransigeance de Gao Xingjian n'est pas vaine et que, dans le domaine ideologique, la Chine a moins evolue qu'on ne veut bien le croire. En 2002, la maison d'edition d'une grande univer- site chinoise a voulu publier le texte d'une conference que nous avions donnee sur la reception de la litterature chinoise contemporaine en France ; le texte de presentation specifiait que nous etions les traduc- teurs de plusieurs auteurs chinois, parmi lesquels Gao Xingjian. Veto du redacteur en chef, par courrier electronique : "On ne peut pas ecrire le nom de Gao Xingjian." Nous avions pu prononcer son nom devant un publ- ic d'etudiants et de chercheurs, mais il etait interdit de le publier ! Tout recemment est parue en Chine une brochure qui presente les Prix Nobel de litterature du monde entier, depuis l'origine. Aussi incroyable que cela puisse paraitre, on passe directement de l'annee 1999 a l'annee 2001, afin de ne pas mentionner Gao Xingjian ! Quant a lui, l'homme seul, il se sent peu concerne par ce debat qui tourne autour de son nom et oublie son ?uvre. Il n'ira pas au Salon du livre. Il se dit pret a repondre aux questions des journalistes et des critiques sur les livres qu'il a ecrits, mais surement pas sur les aleas d'une Annee de la Chine en France. Dans deux recueils que les editions du Seuil publient en mars (Le Queteur de la mort et Sans isme), il s'exp- rime clairement sur le statut et la liberte de l'ecrivain, la censure et l'autocensure, ses relations avec son pays natal, et bien d'autres quest- ions esthetiques et metaphysiques. Souvenons-nous de ce qu'il disait encore dans son discours de Stockh- olm : "La litterature ne vise absolument pas a la subversion ; mais elle est precieuse pour reveler ce qu'on connait peu en l'homme ou pour montrer le visage reel d'un monde que l'on croit connaitre, mais dont on est en fait dans l'ignorance. La verite est certainement la qualite la plus fondamentale de la litterature, et la moins refutable." Liliane et Noel Dutrait sont les traducteurs de Gao Xingjian. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.202.58 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yshl (mis en abyme) 看板: CrossStrait 標題: 上篇譯文 (電腦翻的) 時間: Sat Feb 14 10:29:42 2004 Gao Xingjian, single and free writer THE WORLD 12.02.04 NOT AT ALL ANY VIEW by Liliane and Christmas Dutrait Invited? Undesirable? Forbids? The debate released around the non -invitation of Gao Xingjian to the next Parlor of the book and eventual pressures that Chinese authorities would have exercised on France is revealing of the manner of which the media can approach a writer and his ?uvre. First, China did not doubtless never have to exercise the least pressure, in the measure where it French left did not doubtless never advance the name of the Price Nobel literature 2000. This "self-censors- hip" can explain by of simple questions "administrative" : Gao Xingjian is French citizen since 1998, it lives Paris and has not therefore no reason to be part of a delegation of Chinese invited writers and take charge of by the national Center of the book for the Parlor. She also can explain by a necessity of not to crumple the Chinese speakers. And, there, one effectively can recall that the minister of the French foreign affairs has "omitted" to pronounce the name of Gao Xingjian at the time of the presentation of the crossed Years France China, while it was able to mention the writer Francois Cheng, French citizen him also, and member of the French academy, as well as of other Chinese writers residing in France. Not is it unfortunate to remember writer only when it becomes a political issue in the relations between States? After the media fever that surrounded the granting of the Nobel in December 2000, itself actua- lly leaned est-on on the content of the ?uvres? Already, to the parutio- n of the Book of a single man (THE DAWN), rare had been criticize them to have noted the importance of a novel that denounced the true nature of the Chinese Communist system with a comparable force to the one of a First Levi or of a Jorge Semprun. It is true that the price Nobel again had not been attributed to Gao Xingjian... Do not forget the virulence of the reception speech of Stockholm in December 2000, entitled "The reason to be literature", where the writer asserted: "Since hundred years, the number of the shot, imprisoned write- rs, constrained to the exile or condemned to the forced works is countle- ss, in proportions that one cannot compare with none of imperial dynasti- es of all the history of the. Nothing of astonishing to this that the Peking system never was able to consider Gao Xingjian as the one of the his! "Yes, but China changed", hears one to say ca and there... Two anecdotes will suffice to show that the intransigence of Gao Xingjian is not vain and that, in the ideological domain, China less evolved that one does not want well to believe it. In 2002, the edition house of a big Chinese university wanted to publish the text of a lecture that we had given on the reception of the Chinese contemporary literature in France; the presentation text specified that we were the translators of several Chinese authors, among which these Gao Xingjian. Veto of the editor in boss, by electronic mail: "One cannot write the name of Gao Xi ngjian." We had been able to pronounce his name in front of a public of students and of researchers, but it was forbidden to publish it! All recently is appeared in China a pamphlet that presents the Prices Nobel literature of the entire world, since the origin. As unbelievable as that can appear, one passes directly year 1999 to the year 2001, in order not to mention Gao Xingjian! For his part, the single man, it feels not very concerned by this debate that revolves around his name and forgets his ?uvre. It will not go to the Parlor of the book. It says himself ready to reply to the questions of the journalists and critics on the books that it wrote, but surely not on the hazards of a Year of the China in France. In two anthologies that the editions of the Threshhold publish in March (The Collector of the death and Without isme), it clearly expresss himself on the statute and the liberty of the writer, the censorship and self-censo- rship, its relations with his natal, and many other country aesthetic and metaphysical questions. Do we remember of this that it said again in his speech of Stockholm : "The literature does not aim absolutely to the subversion; but she is precious to reveal this that one known little in the man or to show the real face of a world that one believes to know, but of which one is some does in the ignorance. The truth is certainly the quality more basic of the literature, and the less refutable." Liliane and Christmas Dutrait are the translators of Gao Xingjian. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.202.58