作者assistking (美聲歌手)
看板CrossStrait
標題Re: [情報] 華裔女部長遭議員罵"支那" 澳洲總理斥먠…
時間Fri Feb 12 14:31:15 2010
(轉引自
http://bigpondnews.com/articles/National/2010/02/09/Boswell_denies_calling_
Wong_China_426672.html
以上網址請自行複製)
Boswell denies calling Wong 'China'
Nationals senator Ron Boswell has denied calling federal Climate Change
Minister Penny Wong 'China' during a Senate hearing on climate change.
But he admits directing it at senior public servant Martin Parkinson,
the secretary of Senator Wong's department.
'I wasn't referring to Penny and I'm sure she knows the connotations
I was using,' Senator Boswell told ABC radio on Tuesday.
'I was using it on Martin Parkinson.'
Senator Boswell said he wasn't racist and his use of the word 'China'
was nothing more than a bit of rhyming slang.
It had nothing to do with Senator Wong, who is of Malaysian heritage, he said.
'I certainly wouldn't reflect on Penny's decendancy.'
He said the expression had long been a part of his vocabulary and he'd
never been pulled up on it before.
'I haven't got a racist bone in my body,' Senator Boswell said.
''It was just the old slang of the dog and the bone and the phone, and
China plate, my mate and that's the way I used it.
'It wasn't intended for her. It was intended for Parkinson. Probably
if I'd been a bit more thoughtful I wouldn't have used It.'
He said he'd become frustrated during the hearing by Dr Parkinson's refusal
to directly respond to his questions.
Senator Boswell became heated on Monday during a Senate hearing on climate
change and accused Senator Wong and senior public servant Martin Parkinson
of blocking his questions.
'You are making this a high farce, now just watch it China,' Senator Boswell
thundered at the witnesses.
Sue Butler, the editor of Macquarie Dictionary, said the term
China was a bit of Cockney rhyming slang'
that Australia had picked up.
'China plate's a mate,' she told ABC radio on Tuesday.
Asked if it could be used in a racist or derogatory way,
she said: 'No. It's just a very old piece of Australian
slang which I would associate these days with a bush culturerather
than a city culture'.
She said the term was a feature of late colonial, early 1900s
Australian slang, and had survived to this day.
=========================================================================
大家如果仔細讀完 難道沒發現 這跟『支那』沒關係嗎?
原因出在那是一個澳大利亞俚語
而且顯然是一個誤會
http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/cockney_rhyming_slang
請看以上網站
有詳細的說明Cockney rhyming slang
這裡的China 當做Mate來使用
http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/slang/china_plate
只不過剛好黃女士太敏感 事後解釋一下就清楚了
我本人當然也是反對使用禁語
只不過看了一下原文 跟支那無關
還是看原文吧
這是我從翻譯報導NBA的新聞中 得到的心得
--
鴛鴦繡取憑君看
願把金針度與人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.101.50
※ 編輯: assistking 來自: 114.25.101.50 (02/12 17:15)
推 plateauwolf:推認真。我找了一會找不到英文出處就 128.42.155.219 02/13 08:02
→ plateauwolf:放棄了。 128.42.155.219 02/13 08:02
推 hunmir:推查證 114.45.173.114 02/13 22:33