精華區beta CrossStrait 關於我們 聯絡資訊
你這篇風格不同耶 輕輕鬆鬆就超過三行而且過半喔 不錯不錯! ※ 引述《lkcs (繽紛之狼)》之銘言: : 看偽學院派墮落成今天的樣子﹐如果被我們家椰子妹看見了﹐恐怕也要搖搖頭 ^^^^^^^^ : 聽你這麼說﹐不小心還真被唬得一愣一愣﹐我手上也有這本書﹐咋沒印象呢﹖ 因為你可能不看註解 不求甚解吧 這其實也不能怪你 大部分的人讀書走馬看花 https://www.flavr.be/upload/farm6/a1ete.png
還有 lkcs啊 你可以指名道姓啊 我叫assistking 我是覺得見獵心喜也要有個限度 不要太興奮了 : 帶著老人痴呆的惶恐﹐翻開一看﹐27頁麼﹐上面第一行寫著“我想﹐所以我是” : 請問﹐哪一部分是“起作用”﹖嗯﹖ ^^^ 嗯﹖好得意的口氣喔 嗯﹖ 麻煩你看腳註1 "起作用"是王太慶認為比較貼近原文的翻譯 受不了耶! 連註解都沒在看的喔! 你大概只看到半頁就興奮發文了吧 嗯﹖ 嗯﹖腳註1 麻煩讀仔細! 嗯﹖你應該沒有老人痴呆 不過可能你真的沒有養成讀書的好習慣吧 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 嗯﹖ -- 鴛鴦繡取憑君看 願把金針度與人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.126.194.142
goodhao1:題外話,助攻王你該不會會拉丁文吧 114.43.117.129 01/06 22:35
assistking:我不會120.126.194.142 01/06 22:35
goodhao1:嚇我一跳想說歷史系的也太厲害XD 114.43.117.129 01/06 22:37
assistking:我朋友有人在學 但我沒學就是120.126.194.142 01/06 22:38
weekstop:還得有獨立思考,不人云亦云的好習慣 77.56.132.115 01/06 23:20
weekstop:共勉吧 77.56.132.115 01/06 23:20
assistking:王太慶的解說非常好120.126.194.142 01/06 23:21
assistking:所以就這個case 我決定王云亦云120.126.194.142 01/06 23:21
weekstop:俺的翻譯是:認識并能改變世界的主觀本體 77.56.132.115 01/07 00:02
assistking:這個翻譯滿怪的 我還是聽從王太慶好了120.126.194.142 01/07 00:04
weekstop:"存在"不能強調“認知并改造世界”的能力 77.56.132.115 01/07 00:06
我也覺得翻成"存在"不好啊 所以我才會覺得翻成"起作用"比較好
weekstop:所以王用“起作用”一次來強調后者 77.56.132.115 01/07 00:07
weekstop:這是俺的理解 77.56.132.115 01/07 00:07
weekstop:你可以讀下笛卡爾的上下文 77.56.132.115 01/07 00:09
我是覺得個人的理解是一回事 如何把翻譯做到信 雅 達是另一回事 畢竟中拉語系不同 我覺得王太慶的解說已經很貼近原文了 這樣就好 我們盡量不要再去"增字解經" 畢竟我們的理解是我們的理解 原文是原文 翻譯是翻譯 ※ 編輯: assistking 來自: 120.126.194.142 (01/07 00:12)
weekstop:笛卡爾是法國人,原著首先是法文 77.56.132.115 01/07 00:13
weekstop:不光是翻譯,知其然得知其所以然 77.56.132.115 01/07 00:16
lkcs:所以這一篇告訴我們﹐台語裡面"原文"指什麼 219.137.70.23 01/07 09:13
腳註1第二段告訴我們 西方語言(包括法語 拉丁語或希臘語)的"是"一般當作系詞 但原義是實質動詞 經過王太慶的詳細說明 我才會用"起作用"這個翻譯 圖片都貼給你了 難道你還要我指出來你才能讀到啊? 所以 就算你用法語去理解 一樣在王太慶的說明之內 再說了 1644年出版的拉丁文譯本 也經過笛卡爾校稿 在作者自己的加持下 拉丁文翻譯非常貼近作者原義可想而知 所以你這一句告訴我們 要反駁就直接回文 你隨便寫一句 我還要辛苦說明
lkcs:錯了﹐這一篇說的是“翻譯”而不是“原文” 183.5.103.140 01/07 09:33
lkcs:在中文翻譯成“是”﹐在台文翻譯成“起作用” 183.5.103.140 01/07 09:35
lkcs:我都沒留意﹐原來王太慶還會台文﹐不好意思 183.5.103.140 01/07 09:36
以下是王太慶的說明 笛卡爾所說的"我是" 如果把是理解成系詞 缺乏表語 當然沒有意義 但他指的是"起作用" 即實質動詞的意義 唉 ! 圖片都貼給你了 你到底手上有沒有那本書啊!
lkcs:我看中文﹐我看到了“我想﹐所以我是” 183.5.103.140 01/07 09:55
lkcs:在第一行 183.5.103.140 01/07 09:55
lkcs:我沒看到“我想﹐所以我起作用”﹐抱歉 183.5.103.140 01/07 09:56
lkcs:我不會台文﹐但經過你的解釋﹐大致有所了解 183.5.103.140 01/07 09:56
→ assistking:對岸的商務印書館 漢譯名著那套 120.126.194.142 01/06 20:26 → assistking:註解有很詳細的說明 120.126.194.142 01/06 20:26 推 assistking:笛卡爾 "談談方法" 第四部份 p.27 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:可參閱腳註1的說明 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:王太慶譯本 120.126.194.142 01/06 20:38 → assistking:商務印書館 2000年11月1版 120.126.194.142 01/06 20:42 我在F兄的推文之下 就已明言參閱腳註1的說明了
lkcs:呵呵﹐我相信你手上有這本書﹐不過是台文版的 183.5.103.140 01/07 09:58
lkcs:“我想﹐所以我是”下面還有六個小圓點 183.5.103.140 01/07 09:59
lkcs:你那一本應該是有八個小圓點吧﹐每個字一個 183.5.103.140 01/07 10:00
我當然也是六個點 但是經過王太慶的說明之後 我就已經捨棄這個中文翻譯 王太慶的說明已經很詳細了 我們為何不使用最好的翻譯?
lkcs:“我想﹐所以我起作用”﹐八個字﹐逗號不算 183.5.103.140 01/07 10:00
推 assistking:笛卡爾 "談談方法" 第四部份 p.27 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:可參閱腳註1的說明 120.126.194.142 01/06 20:37 你要是當時有讀到我這句 事情早就省下來
lkcs:呵呵﹐你要問王太慶為什麼不翻譯成起作用啊 183.5.103.140 01/07 10:03
lkcs:我看的書﹐上面明明白白是翻譯成“是”的 183.5.103.140 01/07 10:04
我早就告訴讀者 請參閱腳註1的說明 之後我還貼圖片 打王太慶的話 唉呀 老兄!
lkcs:因為六個小圓點﹐所以翻譯成八個字﹐台文啊﹗ 183.5.103.140 01/07 10:04
謝謝指教 我是因為對岸的笛卡爾權威王太慶 所以我接受的翻譯是 "我思考 所以我起作用" 希望你下次多讀註解 而且看推文要仔細 這是很基本的
lkcs:所以﹐第一行六個小圓點是誰翻的﹖ 219.137.70.23 01/07 10:11
lkcs:所以﹐全書找不到的八個小圓點﹐是台文版啦 219.137.70.23 01/07 10:11
唉 你自己讀推文 讀書不仔細要怪誰? 我今天在推文中給的資料 可是明白告訴你請參閱腳註1的說明 我當下就給了 可見我對這段註解多麼熟稔 多麼印象深刻 然後我多次提醒你是在註解 貼圖片 還告訴你第幾行 哈哈 我早就告訴過你 請看註解 結果你自己要興奮發文 怪誰?
lkcs:笛卡爾的權威王太慶﹐用中文是翻成六個小圓點 219.137.70.23 01/07 10:17
你有本事就把他的註解駁倒啊 他自己都說中文的"是"沒有那種"起作用"的意思 怎樣 還要我打出來給你喔 lkcs?
lkcs:不知他又用台文翻譯成八個小圓點﹐是我疏忽 219.137.70.23 01/07 10:18
lkcs:中文版裡面沒這一句“我思考 所以我起作用” 219.137.70.23 01/07 10:19
早就告訴你是在註解1 你自己沒看到 怪誰? lkcs?
lkcs:無論正文﹐還是腳注﹐都沒有這一句 219.137.70.23 01/07 10:19
lkcs:不過台文版裡面有﹐我對此表示詫異和理解 219.137.70.23 01/07 10:20
呵呵 轉移焦點耶 請讀註解 他自己都說中文的"是"沒有那種"起作用"的意思 怎樣 還要我打出來給你喔 lkcs? 你連這種招式都使出來啊? 哈哈 ※ 編輯: assistking 來自: 120.126.194.142 (01/07 10:24)
lkcs:我的書中有六個小圓點﹐沒有八個小圓點 219.137.70.23 01/07 10:23
lkcs:你的書裡面可能有﹐不過你貼的圖裡也沒有 219.137.70.23 01/07 10:23
lkcs:我思考 所以我起作用﹐這句話是你說的 219.137.70.23 01/07 10:24
唉 很無奈耶 → assistking:對岸的商務印書館 漢譯名著那套 120.126.194.142 01/06 20:26 → assistking:註解有很詳細的說明 120.126.194.142 01/06 20:26 推 assistking:笛卡爾 "談談方法" 第四部份 p.27 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:可參閱腳註1的說明 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:王太慶譯本 120.126.194.142 01/06 20:38 → assistking:商務印書館 2000年11月1版 120.126.194.142 01/06 20:42 你要反駁我很簡單啊 就指出王太慶的註解1是錯的就好 這樣就表示我接受的翻譯"起作用"是錯的 不就得了? 我可是有所本哩 我無所本我哪敢講? 要錯也是王太慶錯 我錯誤引用它是我不察 lkcs你快去反駁 想必你精通拉丁語系或希臘文
lkcs:王太慶的書當中﹐中文版沒有﹐台文版可能有 219.137.70.23 01/07 10:24
lkcs:也許這就是學院派喜歡的citation 219.137.70.23 01/07 10:26
lkcs:在笛卡爾的法文﹐可以增加一句 219.137.70.23 01/07 10:28
lkcs:在笛卡爾的拉丁文﹐可以減少一個字 219.137.70.23 01/07 10:28
lkcs:在王太慶的中文﹐可以變成台文 219.137.70.23 01/07 10:28
你就剩這招啦 我告訴你lkcs啊 F兄的文章出了紕漏跟我無關 少拿來這裡說嘴 另外王太慶自己還在註解1中說現代漢語"是"沒有"起作用"的意思 需要加以規定 給它加上這個意義 那請問一下 我幹嘛那麼麻煩? 我直接就接受"我思考 所以我起作用"即可
lkcs:你接受什麼是你自己的事情﹐但你把自己的話 219.137.70.23 01/07 10:35
lkcs:塞到別人的嘴裡面去﹐這種做法也太台灣了 219.137.70.23 01/07 10:36
得了吧 我早就告訴你 這是王太慶在註解的說明 是我自己的話嗎? 圖片都貼給你 你還想怎樣啊? 你有本事 你就反駁我的理解過程哪裡有錯啊 你有本事 你就反駁王太慶的說明有錯啊 今天要你讀註解 不是我後來才加上去的 要是我當時沒提 事後補提要你去讀註解 那當然是我有錯 但是 我可是當下就正告去讀註解1 今天你自己見獵心喜興沖沖發文 以為可以酸到我 那是你自己的事 你自己讀書 讀推文不仔細 那是你自己的事 怪我嗎? 現在還在這邊模糊焦點 哈哈 我跟你不一樣 我還不至於為這種事去酸中國
lkcs:王太慶翻譯成六個字﹐被你硬說成八個字 219.137.70.23 01/07 10:37
lkcs:還翻書裝citation﹐裝個船船 219.137.70.23 01/07 10:37
我有硬說嗎? 人家腳註1清清楚楚 文證俱在 你有本事就說我無所本啊 笑死人了!
lkcs:有本事你就八個小圓點拍照出來 219.137.70.23 01/07 10:44
沒辦法證明我無所本 就只有這招喔 哈哈 我早就告訴大家 請讀註解1 有本事 你就證明我沒說過這句話啊! 整天就只會腦內補完!
lkcs:ci 什麼 tation﹐六個小圓點怎麼不敢拍﹖ 219.137.70.23 01/07 10:46
我的推文不是也說了正文是六個點嗎? 然後王太慶註解1說現代漢語的"是"沒有"起作用"的意思 必須要加以規定 你聽懂了沒?
lkcs:我當然証明不了你﹐你本的是台文版 219.137.70.23 01/07 10:47
你當然沒本事證明我 我第一時間就說要看註解1 並且我還貼上圖片 你有本事就貼你的註解1上來啊
lkcs:六個小圓點=翻譯成八個字﹐這就是台文 219.137.70.23 01/07 10:50
呵呵 謝謝指教 你貼你的註解1吧 你手上有那本書吧? ※ 編輯: assistking 來自: 120.126.194.142 (01/07 10:52)
lkcs:看完腳注1﹐六個中文字變成八個台文字﹐呵呵 219.137.70.23 01/07 10:52
assistking:謝謝指教 我決定去找weekstop討論120.126.194.142 01/07 10:53
assistking:因為他對這個翻譯比你的理解度高很多120.126.194.142 01/07 10:53
lkcs:我想﹐所以我是﹐六個字﹐這就是中文版王太慶 219.137.70.23 01/07 11:00
lkcs:我思考 所以我起作用﹐台文版變成九個字了... 219.137.70.23 01/07 11:01
lkcs:變真快啊﹐台灣學院派的citation方式 219.137.70.23 01/07 11:02
assistking:呵呵 你繼續自嗨吧120.126.194.142 01/07 11:23
assistking:你有本事就把他註解否定或取消120.126.194.142 01/07 11:23
lkcs:你有本事把六個字凹成九個字﹐嘆為觀止啊 183.5.103.140 01/07 11:27
assistking:我早就告訴過你要看註解120.126.194.142 01/07 11:29
assistking:你要是有本事 就拿出來120.126.194.142 01/07 11:30
assistking:有本事你就否定王太慶的註解120.126.194.142 01/07 11:30
lkcs:“我想﹐所以我是”﹐等於﹐翻譯成起作用 183.5.103.140 01/07 11:31
assistking:令人歎為觀止的是你"無視"能力120.126.194.142 01/07 11:31
lkcs:你的本事﹐你叔叔我自愧不如 183.5.103.140 01/07 11:31
lkcs:後生可畏 183.5.103.140 01/07 11:31
assistking:"我想 所以我起作用"120.126.194.142 01/07 11:31
assistking:"我思考 所以我起作用"120.126.194.142 01/07 11:32
lkcs:citation可以ci一句不存在的話﹐真牛啊 183.5.103.140 01/07 11:32
assistking:這兩個我都ok120.126.194.142 01/07 11:32
lkcs:法文可以ci﹐拉丁文可以ci﹐中文也可以 183.5.103.140 01/07 11:33
assistking:呵呵 說真的 我早就告訴你要看註解120.126.194.142 01/07 11:33
lkcs:ci出一句不存在的﹐就叫做原文﹐牛啊 183.5.103.140 01/07 11:33
assistking:說真的 你的理解力真有問題120.126.194.142 01/07 11:33
assistking:王太慶的說明是哪裡不對?120.126.194.142 01/07 11:34
assistking:你說說120.126.194.142 01/07 11:34
lkcs:理解力=ci不存在的原文 183.5.103.140 01/07 11:34
assistking:你真要咬文嚼字啊 好吧120.126.194.142 01/07 11:35
→ assistking:笛的原文不是這樣翻喔 120.126.194.142 01/06 19:59 → assistking:是我思考 所以我"起作用" 120.126.194.142 01/06 19:59 → assistking:你可以查證該拉丁文 120.126.194.142 01/06 19:59 我當時覺得 我懷疑故我在 的說法有問題 所以我馬上想起了王太慶的註解 → assistking:對岸的商務印書館 漢譯名著那套 120.126.194.142 01/06 20:26 → assistking:註解有很詳細的說明 120.126.194.142 01/06 20:26 → firehousehot:對岸的阿...我再查查,先謝了 123.192.160.18 01/06 20:29 推 assistking:笛卡爾 "談談方法" 第四部份 p.27 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:可參閱腳註1的說明 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:王太慶譯本 120.126.194.142 01/06 20:38 → assistking:商務印書館 2000年11月1版 120.126.194.142 01/06 20:42 以上就是我的原文 我是搞不懂 我的轉述哪裡有錯? 而你一直理解成"引用" 你這種稻草人式的打法 才是令人嘆為觀止
lkcs:無論法文拉丁文中文﹐台灣人一律ci成台文XDDD 183.5.103.140 01/07 11:37
現在直接群體攻擊了耶 佩服佩服!
lkcs:王太慶的翻譯明明是六個字﹐台文翻成八九個字 183.5.103.140 01/07 11:38
weller:倆小孩子斗嘴 119.145.41.2 01/07 11:40
assistking:樓上此語我不能接受120.126.194.142 01/07 11:41
lkcs:我思考所以我起作用。這句台文是王太慶說的哦 183.5.103.140 01/07 11:41
lkcs:還腳注呢﹐腳注有這一句﹖ 183.5.103.140 01/07 11:41
王太慶的說明 笛卡爾所說的"我是" 如果把是理解成系詞 缺乏表語 當然沒有意義 但他指的是"起作用" 即實質動詞的意義
assistking:不過我的年紀比lkcs小 看起來歲月120.126.194.142 01/07 11:42
assistking:並不能保證能賦與人智慧120.126.194.142 01/07 11:42
lkcs:結果﹐王太慶翻譯成八個字還是九個字了﹖嗯﹖ 183.5.103.140 01/07 11:44
你繼續盧啊 人家都已經說成這樣 你還不能理解 佩服佩服 想咬文嚼字 卻分不清楚轉述與引用的差別 我給出資料 你無法反駁只能放出無視大絕 你真厲害 嘆為觀止!
lkcs:在腳注裡面說了一大通﹐最後翻譯成幾個字﹖ 183.5.103.140 01/07 11:45
lkcs:無論從哪裡ci﹐都ci不出你那句tation 183.5.103.140 01/07 11:46
我有ci嗎? 你還是分不清楚轉述與引用的差別 我的推文都在 麻煩你仔細讀過一遍
lkcs:呵呵﹐是你說王太慶用台文翻譯成起作用啊 183.5.103.140 01/07 11:47
lkcs:我看的中文版﹐卻是翻譯成“是”的 183.5.103.140 01/07 11:48
lkcs:中文翻譯成“是”﹐台文翻譯成“起作用” 183.5.103.140 01/07 11:48
→ assistking:對岸的商務印書館 漢譯名著那套 120.126.194.142 01/06 20:26 → assistking:註解有很詳細的說明 120.126.194.142 01/06 20:26 → firehousehot:對岸的阿...我再查查,先謝了 123.192.160.18 01/06 20:29 推 assistking:笛卡爾 "談談方法" 第四部份 p.27 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:可參閱腳註1的說明 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:王太慶譯本 120.126.194.142 01/06 20:38 → assistking:商務印書館 2000年11月1版 120.126.194.142 01/06 20:42 原文在此 ※ 編輯: assistking 來自: 120.126.194.142 (01/07 11:49)
lkcs:呵呵﹐我看原文是六個字“我想﹐所以我是” 183.5.103.140 01/07 11:50
lkcs:然後台灣人告訴我說﹐應該翻譯成“起作用” 183.5.103.140 01/07 11:50
lkcs:XDDD 183.5.103.140 01/07 11:50
assistking:你自己不看註解 怪我?120.126.194.142 01/07 11:50
assistking:人家王太慶都有詳細說明120.126.194.142 01/07 11:51
assistking:你有本事反駁他120.126.194.142 01/07 11:51
lkcs:根據中文“是”﹐翻成台文“起作用” 183.5.103.140 01/07 11:51
assistking:你就剩這招啦120.126.194.142 01/07 11:52
lkcs:我對六個小圓點沒有異議﹐我指出不存在八個 183.5.103.140 01/07 11:52
assistking:你真的是王太慶的讀者嗎?120.126.194.142 01/07 11:52
lkcs:中文版﹐沒有八個小圓點﹐台文版可能有 183.5.103.140 01/07 11:52
assistking:我一開始就指出註解1了喔120.126.194.142 01/07 11:52
lkcs:中文版翻成“是”﹐台文版可能翻成“起作用” 183.5.103.140 01/07 11:53
assistking:反正你有本事反駁王太慶 我就等著看120.126.194.142 01/07 11:53
assistking:加油啊120.126.194.142 01/07 11:53
lkcs:台文版怎麼翻沒問題﹐別冒充是中文版翻的就成 183.5.103.140 01/07 11:53
assistking:哈哈 轉移焦點是你的大絕120.126.194.142 01/07 11:54
assistking:佩服佩服120.126.194.142 01/07 11:54
lkcs:六個字看成八個字﹐也是一絕啊 183.5.103.140 01/07 11:55
首先 我沒有六個字看成八個字 我早就指出是在註解1 第二 你承認你轉移焦點了喔 真是可喜可賀 第三 該註解圖片在此 https://www.flavr.be/upload/farm6/a1ete.png
lkcs:一句法文看成兩句﹐四個拉丁文看成三個 183.5.103.140 01/07 11:56
F兄的文章跟我無關
lkcs:六個中文字看成八個或者九個台文﹐XDDD 183.5.103.140 01/07 11:56
佩服佩服 轉移焦點是你的大絕 ※ 編輯: assistking 來自: 120.126.194.142 (01/07 11:58)
lkcs:注解了半天﹐王太慶翻譯成“起作用”了﹖ 183.5.103.140 01/07 11:59
lkcs:你怎麼不敢把王太慶翻譯的原文拍照上傳呢﹖ 183.5.103.140 01/07 11:59
幹嗎上傳? 我不是已經說過 他的正文是"我想 所以我是"嗎? 我的理解來自註解1 因為他說現代漢語的"是" 沒有起作用的意思 不能表達出作者的原義
assistking:人家怎麼說的?120.126.194.142 01/07 11:59
lkcs:看﹐說到王太慶翻譯的原文﹐有人就顧左右鳥 183.5.103.140 01/07 12:01
lkcs:是誰在轉移焦點﹖是誰不敢引用王太慶的原文﹖ 183.5.103.140 01/07 12:01
你真的很盧 你這種"討論"實在很糟 老子就貼給你看 https://www.flavr.be/upload/farm6/a2.png
lkcs:你用你的理解來改人家的原文﹖ 183.5.103.140 01/07 12:05
lkcs:你理解成“起作用”=王太慶翻成“起作用”﹖ 183.5.103.140 01/07 12:06
lkcs:王太慶寫“是”=王太慶翻譯成“起作用”﹖ 183.5.103.140 01/07 12:07
王太慶註解很清楚告訴我們 現代漢語"是"的不足 所以我的理解 完全是貼近王太慶的說明 整頁貼出來後 還有註解3 正文"我不是" 註解3寫"即我不起作用 沒有我" 這更證明我的理解是貼近王太慶的
lkcs:於是﹐王太慶的“是”字就變成“起作用”了XD 183.5.103.140 01/07 12:13
lkcs:台灣人看見“我想﹐所以我是”這樣的字眼 183.5.103.140 01/07 12:14
lkcs:用台語念出來就變成“我思考 所以我起作用” 183.5.103.140 01/07 12:15
lkcs:XDD﹐其實這樣也沒問題﹐別掛王太慶的名堂 183.5.103.140 01/07 12:15
整頁貼出來後 還有註解3 正文"我不是" 註解3寫"即我不起作用 沒有我" 這更證明我的理解是貼近王太慶的 沒有王太慶 我不敢做這種理解
lkcs:你做什麼理解都沒問題﹐但拜托﹐不要說 183.5.103.140 01/07 12:18
lkcs:王太慶是在用你的字來翻譯 183.5.103.140 01/07 12:18
正文"我不是" 註解3寫"即我不起作用 沒有我" 你對註解3有什麼意見?
lkcs:六個圓點變八個﹐是你自己的事情﹐別扯王太慶 183.5.103.140 01/07 12:19
我早就說要看註解的說明 我可沒說去看王的正文 我覺得你自己讀書不仔細是你的事 別扯到我
lkcs:呵呵﹐你對正文有什麼意見﹖哈哈哈 183.5.103.140 01/07 12:20
lkcs:正文“我不是”﹐到你這裡換成台文﹐就是 183.5.103.140 01/07 12:20
lkcs:“我不起作用 沒有我”哈哈哈 183.5.103.140 01/07 12:21
說說你對註解3的高見啊 我可沒說正文是"我不起作用 沒有我" 我是說註解3寫"我不起作用 沒有我"
lkcs:你說﹐王太慶翻譯成“我不起作用 沒有我”XDD 183.5.103.140 01/07 12:40
lkcs:而且你的理解比王太慶的正文更接近王太慶XD 183.5.103.140 01/07 12:51
你找出我原文吧 我是說王太慶的"註解" 不是王太慶的"正文" 我的原文在下面 王太慶註解很清楚告訴我們 現代漢語"是"的不足 所以我的理解 完全是貼近王太慶的說明 整頁貼出來後 還有註解3 正文"我不是" 註解3寫"即我不起作用 沒有我" 這更證明我的理解是貼近王太慶的 我只敢貼近喔 而且我的理解來自於王太慶的註解 正文或註解 都出自王太慶的手筆
lkcs:This is TAIWAAAAAAAN! XDDD 183.5.103.140 01/07 12:52
你繼續自嗨啊 隨意錯讀我的文章 自己打稻草人真是自嗨 領教了!
Crazyfire:我們台灣的做法是會喊"讓王太慶超越王太 140.112.25.27 01/07 12:59
Crazyfire:慶"!! 140.112.25.27 01/07 12:59
Crazyfire:為台灣說一句話 你倆慢慢PK 不打擾 告退 140.112.25.27 01/07 13:00
lkcs:你對腳注的理解比正文更貼近王太慶﹐佩服啊 183.5.103.140 01/07 13:30
lkcs:王太慶在你面前﹐都自愧不如啊 183.5.103.140 01/07 13:31
正文或註解 都出自王太慶的手筆 王的正文明寫"我不是" 註解寫"即我不起作用 沒有我" 請問一下 你對王太慶的高見有意見嗎? 歡迎指出! ※ 編輯: assistking 來自: 120.126.194.142 (01/07 13:37)
lkcs:我覺得王太慶翻譯成“是”﹐很好﹐我沒意見 183.5.103.140 01/07 13:36
lkcs:有人喜歡翻譯成“起作用”﹐我也沒意見 183.5.103.140 01/07 13:36
lkcs:但我須指出﹐王太慶翻譯成"是"而非"起作用" 183.5.103.140 01/07 13:37
lkcs:王太慶並未翻譯成“起作用”﹐勿狐假虎威 183.5.103.140 01/07 13:37
王太慶的註解中指出現代漢語的"是" 不足以完全表達作者的原義 所以說明了西方語言的"是"不僅是系詞 還有 "起作用"的意思 你有意見嗎? 我一開始就告訴大家去讀註解 你不仔細讀是你自己的事 別扯到我 王太慶的說明非常仔細 你有本事你就去反駁他
lkcs:我了解了﹐王太慶翻譯成“是”﹐而你 183.5.103.140 01/07 13:51
lkcs:你認為王太慶的翻譯不準確﹐你自作主張改成 183.5.103.140 01/07 13:52
lkcs:“起作用” 183.5.103.140 01/07 13:52
lkcs:然後﹐你認為你的理解比王太慶更貼近王太慶 183.5.103.140 01/07 13:52
王太慶的註解說明了現代漢語的"是"不足以表達作者的原義 王太慶說明了西方語言的"是"不僅是系詞 還有 "起作用"的意思 所以 我遵照王太慶的註解 把那句"我想 所以我是" 理解成"我想 所以我起作用" 我哪敢自作主張? 我的理解是緊跟王太慶的意見與手筆 其實自作主張另有其人 不就是你嗎 lkcs 不斷曲解我的原文自嗨 真是佩服佩服!
lkcs:王太慶的翻譯是“是”﹐你有意見啊 183.5.103.140 01/07 14:02
王太慶說明了現代漢語的"是"不足以表達作者的原義 王太慶說明了西方語言的"是"不僅是系詞 還有 "起作用"的意思 你有意見啊?
lkcs:你“舍棄”了王太慶的翻譯啊 183.5.103.140 01/07 14:03
lkcs:你認為你的翻譯比王太慶更好﹐是最好的翻譯啊 183.5.103.140 01/07 14:04
王太慶說明了現代漢語的"是"不足以表達作者的原義 王太慶說明了西方語言的"是"不僅是系詞 還有 "起作用"的意思 對於王太慶的高見 我沒有反駁的想法 我這個翻譯也是出自王太慶的意見 真正有功勞的是他 所以這個最好的翻譯 真正的譯者是王太慶 我只是個讀者 是王太慶 超越了王太慶
RIFF:L被盜ID? 219.91.68.236 01/07 14:10
沒有 真是他 他之前還認為金盾不存在 所以以這種風格來看 真是他
lkcs:呵呵﹐用中文讀﹐王太慶翻譯成“是” 183.5.103.140 01/07 14:10
lkcs:用台文﹐王太慶翻譯成“起作用” 183.5.103.140 01/07 14:10
王太慶的註解也是用中文寫的
lkcs:抱歉中文沒那句話“我思考 所以我起作用” 183.5.103.140 01/07 14:14
lkcs:正文是六個點而不是八九個點﹐腳注也沒有 183.5.103.140 01/07 14:15
一開始我就已經要大家去讀註解 在腳註中 王太慶說明了現代漢語的"是"不足以表達作者的原義 王太慶說明了西方語言的"是"不僅是系詞 還有 "起作用"的意思 對於王太慶的高見 我沒有反駁的想法 該頁正文的"我不是" 腳註3寫"即我不起作用 沒有我" 如果你對王太慶不滿意 你可以反駁註解3
momoTT:推一下掃圖的認真,另外建議不要浪費時間 58.115.212.196 01/07 14:16
momoTT:把該補充的講完,其他就交由板友公評吧=.= 58.115.212.196 01/07 14:16
lkcs:你說再多﹐王太慶還是翻譯成“是” 183.5.103.140 01/07 14:20
lkcs:不用台語讀﹐六個點還是六個而不是八九個 183.5.103.140 01/07 14:20
assistking:你說再多 王太慶也說"是"不足以表達120.126.194.142 01/07 14:20
assistking:作者原義 你去反駁他吧120.126.194.142 01/07 14:20
lkcs:你腦補這句“我思考 所以我起作用”在王太慶 183.5.103.140 01/07 14:21
Crazyfire:版主出手 可能不能PK到爆了 可惜XD 140.112.24.174 01/07 14:21
assistking:而且我一開始就叫你去讀註解120.126.194.142 01/07 14:21
lkcs:的著作中並不存在﹐無論正文或腳注都不存在 183.5.103.140 01/07 14:21
assistking:你只看到正文就嗨了120.126.194.142 01/07 14:21
lkcs:但是在你腦中存在﹐在台文中存在﹐XDDD 183.5.103.140 01/07 14:22
assistking:你高興就好 反正你無視他的腳註120.126.194.142 01/07 14:23
weekstop:談談方法PDF版網上就有,確有此注釋 77.56.132.115 01/07 17:36
lkcs:不過注釋中沒有“我起作用” 219.137.70.23 01/07 17:57
一開始我就已經要大家去讀註解 在腳註中 王太慶說明了現代漢語的"是"不足以表達作者的原義 王太慶說明了西方語言的"是"不僅是系詞 還有 "起作用"的意思 對於王太慶的高見 我沒有反駁的想法 該頁正文的"我不是" 腳註3寫"即我不起作用 沒有我" 如果你對王太慶不滿意 你可以反駁註解3
lkcs:呵呵﹐還來﹖ 219.137.70.23 01/07 18:05
assistking:你有辦法反駁註3 我就洗耳恭聽120.126.194.142 01/07 18:06
lkcs:王太慶的原文“我想﹐所以我是”你承認吧 219.137.70.23 01/07 18:06
lkcs:“我思考 所以我起作用”這句是你的﹐承認吧 219.137.70.23 01/07 18:06
→ assistking:對岸的商務印書館 漢譯名著那套 120.126.194.142 01/06 20:26 → assistking:註解有很詳細的說明 120.126.194.142 01/06 20:26 推 assistking:笛卡爾 "談談方法" 第四部份 p.27 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:可參閱腳註1的說明 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:王太慶譯本 120.126.194.142 01/06 20:38 → assistking:商務印書館 2000年11月1版 120.126.194.142 01/06 20:42
lkcs:無論正文腳注都不存在“我起作用”﹐承認吧 219.137.70.23 01/07 18:07
https://www.flavr.be/upload/farm6/a2.png
王太慶說明了現代漢語的"是"不足以表達作者的原義 王太慶說明了西方語言的"是"不僅是系詞 還有 "起作用"的意思 對於王太慶的高見 我沒有反駁的想法 我這個翻譯也是出自王太慶的意見 真正有功勞的是他 所以這個最好的翻譯 真正的譯者是王太慶 我只是個讀者 是王太慶 超越了王太慶
lkcs:以上三項﹐不為堯存﹐不為桀亡 219.137.70.23 01/07 18:13
今天你自己見獵心喜興沖沖發文 以為可以酸到我 那是你自己的事 你自己讀書 讀推文不仔細 這才是不為堯存 不為桀亡
lkcs:若不是有孤﹐手上沒書的人不都被你騙了﹖ 219.137.70.23 01/07 18:18
https://www.flavr.be/upload/farm6/a2.png
你繼續自嗨啊 我原文在下面 → assistking:對岸的商務印書館 漢譯名著那套 120.126.194.142 01/06 20:26 → assistking:註解有很詳細的說明 120.126.194.142 01/06 20:26 推 assistking:笛卡爾 "談談方法" 第四部份 p.27 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:可參閱腳註1的說明 120.126.194.142 01/06 20:37 → assistking:王太慶譯本 120.126.194.142 01/06 20:38 → assistking:商務印書館 2000年11月1版 120.126.194.142 01/06 20:42 你為了面子硬凹 比較好笑!
lkcs:沒有我指出﹐誰想得到這三項竟然是事實呢﹖ 219.137.70.23 01/07 18:18
我的理解完全來自王太慶 https://www.flavr.be/upload/farm6/a2.png
註解3說得更清楚 你為了面子硬凹 無視我提出的圖片 比較好笑! 反正你都可以說金盾不存在了 這是你的風格 至於你自己見獵心喜興沖沖發文 以為可以酸到我 那是你自己的事 你自己讀書 讀推文不仔細 這才是不為堯存 不為桀亡 ※ 編輯: assistking 來自: 120.126.194.142 (01/07 18:26)
weekstop:俺喜歡這不為堯存的調調兒,可甚解呢? 77.56.132.115 01/07 18:27
weekstop:從論證神的自在永有到論證人的存在(本體) 77.56.132.115 01/07 18:34
weekstop:我很好奇,你是否真的理解這所謂的起作用 77.56.132.115 01/07 18:34
assistking:不是很能理解120.126.194.142 01/07 18:35
assistking:我慧根有限 只能盡力去理解120.126.194.142 01/07 18:36
weekstop:我也沒有自洽地理解,不過可以參考客觀主 77.56.132.115 01/07 18:51
weekstop:義認識論導論by Ayn Rand P185-P188 77.56.132.115 01/07 18:53
assistking:謝了120.126.194.142 01/07 19:13
william2001:謙虛亦是我欣賞A大的原因。 59.121.132.57 01/07 23:32
assistking:我是真的不能完全理解 只能盡力 211.21.170.91 01/08 21:21
assistking:所以我非常重視王的註解 當時一看到 211.21.170.91 01/08 21:22
assistking:就牢牢記住了 211.21.170.91 01/08 21:22