精華區beta Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
這種現象八十年代看錄像的時候就有啦. 一看就知道是港版的翻譯, 因為是粵語發音,人名的差別比較大. 比如阿諾。淑樺﹐蜜雪。飛花 還是台灣的翻譯容易懂些。而且不少還是意譯。 記得大內密探008裡﹐李嘉誠譯成王永慶。 ※ 引述《Scotop (大道之行天下為公)》之銘言: : 有許多爛網站在做電影的字幕 : 出現以下的翻譯也就不奇怪了 : "你是奇丁麼?""不,我是希爾瑞斯。" : ※ 引述《adware (妹咪)》之銘言: : : 我覺得是誤傳還是惡搞.. : : 要不就是盜版商亂翻.. : : 結果因為很多人買盜版.. : : 所以就...... : : 變成今天這付模樣了.. -- 樹枝想去撕裂天空﹐ 卻隻戳了幾個微小的窟窿﹐ 它透出了天外的光亮﹐ 人們把它叫作月亮和星星 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.144.97.232
keku:你誤會了... 他講的是笑話啦! 61.229.0.179 05/26
keku:"Are you kidding?" "No, I am serious!" 61.229.0.179 05/26
calfen:......@@rZ...... 211.144.97.232 05/26