作者calfen (calfen)
看板Cross_Life
標題Re: [問題] 大陸電影翻譯問題??
時間Thu May 26 13:15:10 2005
這種現象八十年代看錄像的時候就有啦.
一看就知道是港版的翻譯,
因為是粵語發音,人名的差別比較大.
比如阿諾。淑樺﹐蜜雪。飛花
還是台灣的翻譯容易懂些。而且不少還是意譯。
記得大內密探008裡﹐李嘉誠譯成王永慶。
※ 引述《Scotop (大道之行天下為公)》之銘言:
: 有許多爛網站在做電影的字幕
: 出現以下的翻譯也就不奇怪了
: "你是奇丁麼?""不,我是希爾瑞斯。"
: ※ 引述《adware (妹咪)》之銘言:
: : 我覺得是誤傳還是惡搞..
: : 要不就是盜版商亂翻..
: : 結果因為很多人買盜版..
: : 所以就......
: : 變成今天這付模樣了..
--
樹枝想去撕裂天空﹐
卻隻戳了幾個微小的窟窿﹐
它透出了天外的光亮﹐
人們把它叫作月亮和星星
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.144.97.232
推 keku:你誤會了... 他講的是笑話啦! 61.229.0.179 05/26
→ keku:"Are you kidding?" "No, I am serious!" 61.229.0.179 05/26
→ calfen:......@@rZ...... 211.144.97.232 05/26