精華區beta Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《oceanwild (我愛諭雅~~~~~~)》之銘言: : 我看到這些 : 不會影響你們去看電影的慾望嗎?? : 我看到片名就不想去看了... 仔細求證一下再下結論比較好。 又,您從哪裡看來的? 不要再貼這種「好大一把槍」的無厘嘲弄文了。 有些翻譯一看就知道是台灣人故意醜化的,我把對岸實際的翻譯打上去。 : 英譯:TOMB RAIDER : 台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞探索文化寶藏 古墓麗影 : 英譯:HALF-LIFE : 台灣:戰慄時空 vs 大陸:半條命 有的地方翻:海量 : 英譯:AGE OF EMPIRES : 台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭 帝國時代 : 英譯:HOME WORLD : 台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家 有的地方翻:家園 : 英譯:RAINBOW SIX : 台灣:藍波第6集 vs 大陸:超強力鬥士 虹彩六號 : 英譯:SYSTEM SHOCK : 台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克 網路奇兵 or 系統震撼 : 英譯:ROCKMAN : 台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人 洛克人 : 英譯:Baby : 台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝 小豬寶貝 : 英譯:101 : 台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗 101只斑點狗 : 英譯:American Pie : 台灣:美國派 vs 香港:美國處男 美國派 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.0.179
Rachelbomy:......我們真還以為是這樣呢!原來是誤會一場 61.30.159.96 05/26
Rachelbomy:不知道消息一開始是從哪裡傳出來 61.30.159.96 05/26
※ 編輯: keku 來自: 61.229.0.179 (05/26 02:14)
oceanwild:謝謝你的解答 我到現在才知道140.120.227.160 05/26
oceanwild:在台灣的yahoo打大陸翻譯片名可以找到很多140.120.227.160 05/26
linguest:可能是從大陸的論壇傳出來的 XD137.189.178.189 05/26