作者keku (雲破月來花弄影)
看板Cross_Life
標題Re: [問題] 大陸電影翻譯問題??
時間Thu May 26 02:11:02 2005
※ 引述《oceanwild (我愛諭雅~~~~~~)》之銘言:
: 我看到這些
: 不會影響你們去看電影的慾望嗎??
: 我看到片名就不想去看了...
仔細求證一下再下結論比較好。 又,您從哪裡看來的?
不要再貼這種「好大一把槍」的無厘嘲弄文了。
有些翻譯一看就知道是台灣人故意醜化的,我把對岸實際的翻譯打上去。
: 英譯:TOMB RAIDER
: 台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞探索文化寶藏
古墓麗影
: 英譯:HALF-LIFE
: 台灣:戰慄時空 vs 大陸:半條命
有的地方翻:海量
: 英譯:AGE OF EMPIRES
: 台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
帝國時代
: 英譯:HOME WORLD
: 台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
有的地方翻:家園
: 英譯:RAINBOW SIX
: 台灣:藍波第6集 vs 大陸:超強力鬥士
虹彩六號
: 英譯:SYSTEM SHOCK
: 台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
網路奇兵 or 系統震撼
: 英譯:ROCKMAN
: 台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
洛克人
: 英譯:Baby
: 台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
小豬寶貝
: 英譯:101
: 台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
101只斑點狗
: 英譯:American Pie
: 台灣:美國派 vs 香港:美國處男
美國派
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.0.179
推 Rachelbomy:......我們真還以為是這樣呢!原來是誤會一場 61.30.159.96 05/26
→ Rachelbomy:不知道消息一開始是從哪裡傳出來 61.30.159.96 05/26
※ 編輯: keku 來自: 61.229.0.179 (05/26 02:14)
推 oceanwild:謝謝你的解答 我到現在才知道140.120.227.160 05/26
→ oceanwild:在台灣的yahoo打大陸翻譯片名可以找到很多140.120.227.160 05/26
推 linguest:可能是從大陸的論壇傳出來的 XD137.189.178.189 05/26