作者oceanwild (我愛諭雅~~~~~~)
看板Cross_Life
標題[問題] 大陸電影翻譯問題??
時間Thu May 26 01:54:07 2005
我看到這些
這些真的是這樣嗎?
不會影響你們去看電影的慾望嗎??
我看到片名就不想去看了...
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞探索文化寶藏
英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半條命
英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
英譯:RAINBOW SIX
台灣:藍波第6集 vs 大陸:超強力鬥士
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
--
http://www.wretch.cc/album/oceanwild517
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.227.160
推 codfish:怎麼覺得好像常看到這個問題...= =" 218.160.28.91 05/26
推 MerinoSheep:只有HALF-LIFE翻成半條命是對的 220.136.219.92 05/26
推 everydevil:好怪的翻譯﹐從來沒看到過... 202.113.19.208 05/26
→ everydevil:HALF-LIFE翻半條命主要是遊戲吧 202.113.19.208 05/26
推 oceanwild:看來這些都是亂傳的摟~~140.120.227.160 05/26