精華區beta Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
盜版字幕從一開始很爛 到現在還可以寫出絃外之音 點出比較難懂的情境 完全不可同日而語 比如說 有一部片 有一幕是有個媽媽在沙發上睡著了 電視還開著 有個人拿遙控器想把電視關掉 她兒子說:"別吵醒她" 如果不是翻的人加了個括號 (電視開著才睡的著) 我可能一時之間會看不懂吧XD 另外還有很多特有名詞 是在當地生活過才會知道的 現在翻的人都可以寫的很詳細(我想應該是旅外的僑胞?) 我覺得這種免費的工作還做的那麼投入 真的滿佩服他們的~~ ※ 引述《Scotop (大道之行天下為公)》之銘言: : 有許多爛網站在做電影的字幕 : 出現以下的翻譯也就不奇怪了 : "你是奇丁麼?""不,我是希爾瑞斯。" : ※ 引述《adware (妹咪)》之銘言: : : 我覺得是誤傳還是惡搞.. : : 要不就是盜版商亂翻.. : : 結果因為很多人買盜版.. : : 所以就...... : : 變成今天這付模樣了.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.168.15