盜版字幕從一開始很爛
到現在還可以寫出絃外之音 點出比較難懂的情境
完全不可同日而語
比如說 有一部片 有一幕是有個媽媽在沙發上睡著了 電視還開著
有個人拿遙控器想把電視關掉 她兒子說:"別吵醒她"
如果不是翻的人加了個括號 (電視開著才睡的著)
我可能一時之間會看不懂吧XD
另外還有很多特有名詞 是在當地生活過才會知道的
現在翻的人都可以寫的很詳細(我想應該是旅外的僑胞?)
我覺得這種免費的工作還做的那麼投入
真的滿佩服他們的~~
※ 引述《Scotop (大道之行天下為公)》之銘言:
: 有許多爛網站在做電影的字幕
: 出現以下的翻譯也就不奇怪了
: "你是奇丁麼?""不,我是希爾瑞斯。"
: ※ 引述《adware (妹咪)》之銘言:
: : 我覺得是誤傳還是惡搞..
: : 要不就是盜版商亂翻..
: : 結果因為很多人買盜版..
: : 所以就......
: : 變成今天這付模樣了..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.168.15