精華區beta Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
這網上每隔一段時間就有一些人跳出來攻擊簡體字﹐“簡體字是共產黨的發明” 啦、“共產黨強迫大家使用簡體字”啦、“簡體字破壞中國文化”啦、“簡體字 破壞漢字結構”啦﹐他們這些貽笑大方的攻擊恰恰暴露了他們對簡化字、甚至是 繁體字的無知。為幫助這些人了解漢字簡化﹐參照有關資料﹐特編寫這個常識。 歡迎翻譯 成英文貼到英文組去。 一、漢字簡化簡史 簡體字是漢字演變的邏輯結果。漢字從甲骨文、金文變為篆書﹐再變為隸書、楷書﹐ 其總趨勢就是從繁到簡。隸書是篆書的簡化﹐草書、行書又是隸書的簡化﹐而簡體字 正是楷書的簡化。楷書在魏晉時開始出現﹐而簡體字已見於南北朝(4-6世紀)的碑 刻﹐到隋唐時代簡化字逐漸增多﹐在民間相當普遍﹐被稱為“俗體字”。我們今天使用 的許多簡化字﹐在這時候就已經開始出現﹐例如“營”、“壽”、“盡”、“敵”、 “繼”、“燭”、“壯”、“齊”、“淵”、“婁”、“顧”、“獻”、“變”、 “燈”、“墳”、“驢”﹐等等。唐代顏元孫著《幹祿字書》和王仁〔日句〕著《 刊謬補缺切韻》﹐都收了極多的俗體字。宋代以後﹐隨著印刷術的發明﹐簡體字由碑刻 和手寫轉到雕版印刷的書籍上﹐從而擴大了簡體字的流行范圍﹐數量大大增多。根據《 宋元以來俗字譜》﹐宋元明清12種民間刻本中所用的簡體字多達6240個﹐合為繁 體字共1604個﹐平均每個繁體字有3﹒9個不同的簡化字﹐與今天使用的簡體字完 全相同的有“實”、“寶”、“聽”、“萬”、“禮”、“舊”、“與”、“莊”、“ 夢”、“雖”、“醫”、“陽”、“鳳”、“聲”、“義”、“亂”、“台”、“黨” 、“歸”、“辦”、“辭”、“斷”、“羅”、“會”、“憐”、“懷”等等共達330 多個。 1909年﹐陸費逵在《教育雜志》創刊號上發表論文《普通教育應當采用俗體字》 ﹐ 這是歷史上第一次公開提倡使用簡體字。 1922年﹐陸費逵又發表論文《整理漢字的意見》﹐建議采用已在民間流行的簡體 字 ﹐並把其他筆畫多的字也簡化。 1922年﹐錢玄同在國語統一籌備委員會上提出《減省現行漢字的筆畫案》﹐得到 陸 基、黎錦熙、楊樹達的聯署。這是歷史上有關簡體字的第一個具體方案﹐主張把過去隻 在民間流行的簡體字作為正體字應用於一切正規的書面語。它提出的八種簡化漢字的方 法﹐實際上也就是現行簡體字的產生依據﹐影響深遠。 1928年﹐胡懷琛出版《簡易字說》﹐收簡體字300多個。 1930年﹐中央研究院歷史語言研究所出版劉復、李家瑞合編的《宋元以來俗字表 》 ﹐反映了一千年來簡體字的發展情況。 1932年﹐國民政府教育部公布出版國語籌備委員會編訂的《國音常用字匯》﹐收 入 不少簡體字﹐並指出﹕“現在應該把它(簡體字)推行﹐使書寫處於約易。” 1934年﹐中國圖書館服務社出版杜定友的《簡字標準字表》﹐收簡體字353個 。 徐則敏在《論語半月縑撲c1懟叮擔擔八鬃直懟貳G□□□詮□□騁懷銼肝□被崽岢觥? 搜集固有而較適用的簡體字案》。 1935年﹐錢玄同主持編成《簡體字譜》草稿﹐收簡體字2400多個。同年8月 ﹐ 國民黨政府教育部采用這份草稿的一部分﹐公布“第一批簡體字表”﹐收字324個﹐ 雖然在第二年的2月又通令收回﹐但畢竟是歷史上由政府公布的第一個簡體字表。也就 是在這一年﹐上海文化界組織“手頭字推行會”﹐發起推行“手頭字(即簡體字)”運 動。 1936年10月﹐容庚的《簡體字典》出版﹐收字達4445﹐基本上本自草書 。同 年11月﹐陳光堯出版《常用簡字表》﹐收字3150個﹐約一半本自草書﹐一半來自 俗體字。 1937年﹐北平研究所字體研究會發表《簡體字表》第一表﹐收字1700個。 抗日戰爭爆發﹐簡體字運動才被迫停頓﹐而主要在共產黨統治區繼續發展。共產黨取 得 政權後﹐立即著手繼續推行簡化漢字。 1950年﹐中央人民政府教育部社會教育司編制《常用簡體字登記表》。 1951年﹐在上表的基礎上﹐根據“述而不作”的原則﹐擬出《第一批簡體字表 》﹐ 收字555個。 1952年2月5日﹐中國文字改革研究委員會成立。 1954年底﹐文改委在《第一批簡體字表》的基礎上﹐擬出《漢字簡化方案〔草案 〕 》﹐收字798個﹐簡化偏旁56個﹐並廢除400個異體字。 1955年2月2日﹐《漢字簡化方案〔草案〕》發表﹐把其中的261個字分3批 在 全國50多種報刊上試用。同年7月13日﹐國務院成立漢字簡化方案審訂委員會。同 年10月﹐舉行全國文字改革會議﹐討論通過《漢字簡化方案〔修正草案〕》﹐收字減 少為515個﹐簡化偏旁撰Y儻□擔錘觥? 1956年1月28日﹐《漢字簡化方案》經漢字簡化方案審訂委員會審訂﹐由國務 院 全體會議第23次會議通過﹐31日在《人民日報》正式公布﹐在全國推行。以後這個 方案根據使用情況而略有改變﹐1964年5月﹐文改委出版了《簡化字總表》﹐共分 三表﹕第一表是352個不作偏旁用的簡化字﹐第二表是132個可作偏旁用的簡化字 和14個簡化偏旁﹐第三表是經過偏旁類推而成的1754個簡化字﹔共2238字( 因“簽”、“須”兩字重見﹐實際為2236字)﹐這就是今天中國大陸的用字標準。 而在其他使用漢字的國家﹐同樣也在簡化漢字。 新加坡﹕1969年公布第一批簡體字502個﹐除了67字(稱為“異體簡化字” ) ﹐均與中國公布的簡化字相同。1974年﹐又公布《簡體字總表》﹐收簡體字224 8個﹐包括了中國公布的所有簡化字﹐以及10個中國尚未簡化的﹐如“要”、“窗” 。1976年5月﹐頒布《簡體字總表》修訂本﹐刪除這10個簡化字和異體簡體字﹐ 從而與中國的《簡化字總表》完全一致。 馬來西亞﹕1972年成立“馬來西亞簡化漢字委員會”﹐1981年出版《簡化漢 字 總表》﹐與中國的《簡化字總表》完全一致。 泰國﹕本來規定華文學校一律不準用簡體字教學﹐在聯合國以簡體字為漢字標準後﹐ 宣 布取消原來的限制﹐於1983年底同意所有的華文學校都可教學簡體字﹐發行簡繁對 照表手冊﹐並在小學課本上附加簡繁對照表。 日本﹕日本使用漢字已有近兩千年的歷史﹐在民間也長期流行一些簡體字。1946 年 日本內閣公布《當用漢字表》﹐收字1850個﹐其中有131個是簡體字﹐與中國簡 體字相同的有53個﹐差不多相同的有9個ꄿ 南朝鮮﹕1983年《朝鮮日報》公布第一批簡體字90個﹐在《朝鮮日報》上使用 ﹐ 與中國相同的有29個﹐差不多相同的有4個。 二、漢字簡化的原則和方法﹕ 漢字簡化的原則是﹕“述而不作”、“約定俗成﹐穩步前進”﹐也就是說盡量采用已 經 在民間長期流行的簡體字﹐隻作收集整理和必要的修改﹐不擅自造字。那種“簡體字是 共產黨發明的”、“簡體字是郭沫若等人造出來的”的笑談﹐不過是國民黨的宣傳。 漢字簡化的方法是以錢玄同在1922年提出的方法為基礎的﹐共有七種﹕ 1、采用比畫簡單的古字。如“從”、“眾”、“禮”、“無”、“塵”、“雲”等 等 ﹐這些字都見於《說文解字》﹐比繁體字更符合“六書”﹐有的繁體字反而是寫錯了的 (參見方舟子《字源和漢字簡化》一文)。 2、草書楷化。如“專”、“東”、“湯”、“樂”、“當”、“買”、“農”、“ 孫 ”、“為”等。 3、用簡單的符號代替復雜的偏旁。如“雞”、“觀”、“戲”、“鄧”、“難”、 “ 歡”、“區”、“歲”、“羅”、“劉”、“齊”等。 4、僅保留原字的有特征的部份。如“聲”、“習”、“縣”、“醫”、“務”、“ 廣 ”、“條”、“鑿”等。 5、原來的形聲字改換簡單的聲旁。如“遼”、“遷”、“郵”、“階”、“運”、 “ 遠”、“擾”、“猶”、“驚”、“護”等。 6、保留原字輪廓。比如“龜”、“慮”、“愛”等。 7、在不引起混淆的情況下﹐同音字合並為簡單的那個字。比如“裡程”的“裡”和 “ 裡面”的“裡”合並﹐“面孔”的“面”和“面條”的“面”合並﹐“皇後”的“後” 和“以後”的“後”合並﹐“憂鬱”的“鬱”和“鬱鬱智g小鋇摹壩簟焙喜ⅠU廡╙喜? 在現代文中不會引起詞義的混亂﹐簡化字的使用者從未感到不便﹐反而是些從未用過簡 化字的人在那裡想當然地杞人憂天。 有幾個常用字特別值得一提﹕“龜”字﹐繁體近二十筆﹐簡直是一筆一畫在畫一隻龜 ﹐ 難寫(我至今不知其正確筆順、筆畫)﹐難記(經常閱讀繁體字書籍的尚且我認得寫不 得﹐何況小學生)﹐簡化後保留其輪廓﹐僅剩七筆。“憂鬱”的“鬱”﹐繁體多達二十 九筆﹗寫法極其復雜﹐也很難記(據說有一次漢學會議上有人靠寫出這個字贏得一片掌 聲)﹐簡化後以“蔥鬱”的“鬱”代替﹐僅八筆。“吁”繁體字多達三十一筆﹐也極難 記住寫法﹐簡化後改為“口”形“於”聲的形聲字﹐好記得很﹐且不過六筆。“舋”的 繁體字二十六筆﹐寫法也相當古怪﹐明白了其字源也未必能記得其寫法﹐簡化後僅十一 筆。這些都是人人必須記得的常用字﹐想當初學繁體字的小學生光記這幾個字就不知花 了多少精力﹐而用簡體字的人不費吹灰之力就把它們記住﹐難怪有人對簡體字大為不滿 --他當初的心血簡直是白費了。繁體字動則十幾、二十幾筆﹐而簡體字平均七、八筆 ﹐不僅書寫快速﹐對於計算機用字也極其方便。要把一大堆二十幾筆的字一個個都塞進 十六針的字型而又不相混淆恐怕要付出加倍的努力﹐所以現在大家使用的免費字體﹐簡 體是漂亮的宋體﹐而繁體卻什麼體也不是﹐就象小孩描出來的。 以後有興趣再回答“共產黨強迫大家使用簡體字”、“簡體字破壞中國文化”、“簡 體 字醜陋”、“簡體字破壞漢字結構”、“簡體字使中國人變笨”、“簡體字不能提高學 字速度”等等這類極其可笑而居然有人煞有介事地提出的指責。 大家算一算﹐那些攻擊簡化字的人共提出了多少可笑的理由﹖你真以為他們那麼茠Y? 史 使命感﹐要來保護連他們也不大了然的中華文化(比如那些宣揚“繁體字比簡化字符合 造字規則”的人﹐我敢說他們其實對字源一竅不通)﹖我看其實是一種“吃虧了”的心 理在作怪﹐卻拼命要給自己造出一些堂皇的理由。 簡體字引起混亂嗎﹖ ‧方舟子‧ 簡化字在大陸通行了三十多年﹐並沒有人覺得引起了閱讀上的混亂﹐卻總有不用簡化 字 的人來替我們擔心﹐說是把“以後”的“後”和“皇後”的“後”並成一字就會亂套﹐ 在我指出這是杞人憂天之後﹐還有人舉例說明的確引起混亂﹐但是他舉的這些例子﹐隻 要放到具體的句子中﹐就不會有歧義。脫離了句子﹐許多詞組﹐不管是寫成繁體字還是 簡體字﹐都可以有多重意思。 “立皇後”﹐不論是現代文還是古文﹐這種說法都是指“冊立皇後”﹐沒有人會把它 讀 成“站在皇帝的後面”﹐古文中極少用“皇”表示“皇帝”﹐一般用“上”、“帝”﹐ 習慣的表達法應是“立於上後”、“立上之後”。 “後生”﹐毫無疑問隻能是“晚輩”的意思﹐在現代文和古文中都不會用這兩個字表 示 “皇後所生”或“皇後生產”。 “後爹”、“後娘”﹐也絕不會有“皇後的爹”、“皇後的娘”的意思﹐後一種意思 的 表達法是“後之父”、“後之母”。 至於“面條”的“面”和“面孔”的“面”合並﹐也不會引起混亂﹐不贅述。 簡化字反對者挖空心思想出的例子是如此不濟﹐所以我才敢說這純屬杞人憂天。 如果有誰能想出一個繁體字和簡體字能讀出不同意思的合乎習慣用法的現代文句子來﹐ 我願意收回我的話。 用簡體字寫現代文是不會引起混亂的﹐寫古文一般也不會混亂。“新語佌狴寋ꤿ 中的古文甚至古詩詞都是以簡體字為標準的﹐難道就跟繁體字版的讀起來不一樣﹖ 再談簡化字 ‧方舟子‧ 有人從海外去了趟大陸﹐看到有用繁體字寫的招牌﹐便欣然嘆道﹕“大陸人民正在拋 棄 簡體字。”有位港胞接到中國新聞社新設的萬維網﹐發現用的是繁體字﹐也讚嘆主持人 心胸好寬廣。他們都不知道﹐在大陸﹐凡是與港澳台同胞有關的場合﹐為了照顧同胞﹐ 使用繁體字是個沿用了十幾、二十年的慣例﹐《人民日報》海外版不也發行了好幾年的 繁體版後來因為大陸留學生去提意見才改成簡體的嗎﹖這是跟“拋棄簡體字”、“心胸 好寬廣”毫無關系的﹐倒可以說反映了簡體字使用者的自信﹐該用繁體時就用繁體﹐不 害怕被繁體取代。 這也可以說明在大陸並不強迫使用簡體字。華國鋒當主席後曾經推行試用第二套簡體 字 方案﹐也僅僅是試行﹐並非強行。這一套方案也是從民間收集來的﹐有許多字從前和現 在都在民間流行﹐民意基礎是有的﹐但試行了幾個月後就收回了﹐原因無非是﹕一、第 一套方案已在大陸通行二十年﹐大家已經習慣﹐再創新不容易﹔二、簡得太厲害﹐的確 會造成識別上的混亂﹐如一個方框寫小了是“口”﹐寫大了是“國”﹐印刷體還好﹐手 寫可就不容易分辨了﹐想把常用的幾千個漢字全簡化成六筆以下是不實際的。這套方案 的失敗反襯了第一套方案(即今天大陸的用字標準)的合理﹐它的被收回也証明了簡化 字的推行從來不是強制的。 有人說﹐他不反對簡化字﹐但是反對共產黨“裁剪”簡化字。我不知道他所謂的“裁 剪 ”是什麼意思。本來一個字可能有幾種簡化寫法﹐共產黨組織專家對它們進行歸納整理 ﹐確定一種寫法為標準在全國通行﹐如果這就是“裁剪”的話﹐我支持這樣的裁剪﹐因 為為了便於閱讀﹐文字必須有一個通用標準﹐幾乎每個國家都有一個權威的機構在制定 詞法、句法的標準﹐在大陸這個機構就是“文字改革委員會”﹐它不僅簡化漢字﹐而且 廢除異體字﹐從而使中國大陸有了用字標準。常用漢字不過五六千﹐但以前幾乎每個字 都有兩種以上的寫法(比如大家熟知的“回”有四種寫法)﹐有的寫法差別極大﹐相當 於要記幾萬字才算是真正掌握了常用漢字﹐徒然增加識字負擔。 有人說“讓市場來決定一切”﹐需知市場並非萬能的﹐在文字上更是如此﹐一個字有 幾 種寫法﹐有時很難使所有的人都逐漸采用同一種寫法﹐因此標準是不可能自然而然形成 的﹐在約定俗成的基礎上更需要有權威的整理。秦始皇實行“書同文”﹐統一了漢字字 體﹐共產黨簡化漢字、消滅異體字﹐統一了漢字寫法﹐這種“統一”都必須靠強有力的 專制政權來完成﹐也都是造福後代子孫的功德無量的大事。 還有人說﹐現在電腦普及了﹐使用簡體繁體對於電腦都一樣了。且不說現在中文打字速 度仍然趕不上手寫﹐即使有一天趕上了﹐電腦也是不可能完全取代手寫的。英文打字可 謂迅速﹐美國的筆記型電腦也可謂普及﹐但我還沒見過有誰是用電腦作筆記的。難道為 了保存繁體字﹐就必須剝奪漢字的手寫功能﹖ 還有的說﹐簡體字破壞中華文化﹐因為古籍沒法簡化﹐用簡體字就看不了古文了。這種 說法是沒有根據的。古籍可以轉成簡體字出版﹐而且一般不會引起閱讀上的困難。中國 大陸用簡體字出版了大量的古籍﹐中學語文課本約有三分之一的篇幅是古文﹐也用簡體 字印刷﹐並沒有因此就看不懂、沒法教學了。更不必說為了保存古籍原貌﹐大陸還有一 些中華書局、上海古籍出版社之類的出版社專門出版繁體字版古籍ㄐ慼憤倬龰憮R耍? 幾乎都無師自通看得懂繁體字。 漏網的繁體字﹖ ‧方舟子‧ 國標字庫中﹐似乎收了一些繁體字﹐比如“於”、“餘”、“乾”、“麼”、“讎” 、 “徵”、“像”﹐好象就分別是“於”、“余”、“幹”、“麼”、“仇”、“征”、 “象”的繁體字﹐有些人也喜歡用前者來代替後者。有的人可能會奇怪﹐國標收字不 多﹐為什麼會去保存這些繁體字呢﹖ 其實這些字都不是繁體字﹐它們都屬於現在中國大陸的標準用字﹐但是有特定的含義 和 使用范圍﹐不能用它們來代替簡化字。 “於”﹕讀音為“烏”﹐是表示讚美的嘆詞﹐比如“於乎”、“於戲”。不能代替“ 於 ”。 “餘”﹕此字隻用於人名和文言文﹐在用“余”可能引起混淆的時候﹐比如唐朝有個 詩 人叫“朱慶餘”﹐文言“餘年無多”(如果寫作“余年無多”就有了雙重意思。) “乾”﹕讀音“前”﹐用於“乾坤”、“乾隆”等。不能代替“幹”。 “麼”﹕讀音“磨”﹐隻用於成語﹐如“□麼小醜”。不能代替“麼”。 “讎”﹕隻用於“校對文字”這個意思﹐如“校讎”、“讎定”。不能代替“仇”。 “徵”﹕讀音“隻”﹐五音之一。 “像”﹕此字原來廢除﹐後來恢復﹐基本上可與“象”同用(但“象牙”、“象征” 不 能寫作“像牙”、“像征”)﹐但在使用習慣上已與“象”有了分工﹐隻局限於“圖像 ”這一意思﹐如“畫像”、“虛像”。 類似這種情況而國標漏收的還有兩個字﹕一個是“了”的繁體﹐在讀上聲時簡作“了 ” ﹐在讀去聲時不簡化﹐即“LIAO4望”不能簡作“了望”。另一個字是“口羅”﹐ 原來合並為“羅”﹐後來又分出。這兩個字都是在1986年的《簡化字總表》中補進 去的﹐那時候國標已制定好了。 國標倒是收了兩個真正的繁體字﹐即“鍾”“後”﹐這兩個字已完全廢除﹐為什麼卻 還 保存在國標中﹐真是天曉得。 有的軟件(比如MAC的“詞匯”程序)的設計者有意用這些“繁體字”來代替對應 的 簡體字﹐而那些大五碼轉國標碼的程序也都不把這些字轉成簡化字﹐實在是一個會引起 簡化字使用者混亂的誤會﹐比如我看到有人寫“乾凈”﹐總要誤讀成“QIAN2凈” 。每回《新語絲》校對﹐也都要花時間去改正這些“繁體字”。希望能引起程序員們的 注意。 漢字簡化和字源 ‧方舟子‧ 一、 海外有人把簡化漢字當成共產黨的專利。實際上﹐漢字簡化運動在共產黨當政前就一 直 在不斷發展﹐即使是國民黨政府﹐當初也試圖推行簡化字﹐隻是由於沒有後來共產黨政 府的號召力而半途而廢。至於後來國民黨出於“凡共產黨支持的我們就反對”的政治目 的﹐來個一百八十度大轉彎﹐反對、攻擊、毀謗簡體字﹐在台灣及海外遺毒至今﹐甚至 於兩年前《世界日報》還長篇登載《簡化字就是紅衛兵》這種貽笑大方的文章﹐這是非 常令人遺憾的。共產黨對漢字簡化的主要功績﹐就是把以前主要存在於知識界和民間的 漢字簡化運動轉化為國家政策﹐積極推行﹐並取得了完全的成功。 目前大陸使用的簡化字是1956年1月28日審訂通過的﹐以後雖根據使用情況而 略 有改變﹐但一直使用到今天﹐成為中國大陸的用字標準。1977年﹐曾公布《第二批 漢字簡化方案》﹐在報刊上試用很短的一段時間後宣布廢除。至今海外一些攻擊簡化字 的文章﹐所舉的例子往往都是這個方案的﹐他們以為它還在大陸通行﹐其對簡化字之無 知﹐由此可見。最可笑的﹐莫過於香港導演李翰祥曾在《世界日報》上登文說﹐漢字簡 化後﹐他的名字就成了“李汗祥”﹐不由讓他汗涔涔下。“翰”何時又曾簡化為“汗” 來著﹖李導大概把某位大陸人寫的錯別字也當成簡化字﹐白出了一身汗。建議簡化字的 反對者都先去學學簡體字﹐再來發表高論。否則﹐支持簡體字的人大體都懂繁體字﹐而 反對的人卻對簡體字一竅不通﹐這架還怎麼打﹖ 反對漢字簡化的一個理由﹐是繁體字符合漢字造字規則﹐雖然難寫﹐卻要比簡體字容 易 認。其實漢字演變到楷書﹐不管繁、簡﹐都已是面目全非了﹐真想知道一個字的由來﹐ 至少也必須懂得小篆甚至甲骨文﹐而教兒童認字的小學教師﹐哪會有這樣的功力﹖即使 有水平高超的小學老師﹐能把某個字為何這麼寫講得頭頭是道﹐又豈是小學生能領會得 了的﹖用繁體字的各位平心靜氣地想想﹐自己當初認字時有多少字是通過了解字源才記 下的﹖恐怕絕大部分字都是靠死記硬背記下的吧﹖既然都是死記硬背﹐當然是筆劃較簡 單的簡體字好記好認好寫。 有一些簡體字﹐本來是古字﹐比繁體字更符合造字規則﹐我舉兩個例子。 先說“眾”字。簡體的寫法是三個人疊一塊﹐這是“眾”字的最原始的寫法﹐甲骨文 就 已經這麼寫了﹐就是《周語》所謂﹕“人三為眾。”非常地好認好解釋。可是繁體字的 “眾”字﹐有多少人知道它為什麼那麼寫﹖原來它的下部﹐實際上也是三個“人”﹐隻 不過變了樣了﹐不說還不容易看出來﹔而上部呢﹐根本就是寫錯了﹐本來的寫法應該是 一個橫著的“目”﹐《說文》解釋說﹕“目﹐眾意。”我琢磨它的意思﹐大概這個“目 ”應該是“綱舉目張”的“目”﹐疰紊⑷k□住M□酌□藶槁櫚模□肥凳恰爸諞狻薄<? 然“三人﹐眾意”﹐“目”也是“眾意”﹐未免重復累贅﹐去掉這個含義不明顯而且寫 錯的上半部﹐剩下原本的三人﹐不是很好嗎﹖ 再來看“從”字。簡體的寫法是兩個“人”字並在一起﹐這也是“從”的最古老寫法 ﹐ 也見於甲骨文﹐取“兩人相從”之意。繁體的“從”可就不太好解釋了﹐它的右上角﹐ 是兩個“人”﹐保留了“從”的最初寫法﹐可是其他部分呢﹖我們對照小篆﹐才發現這 個字也是寫錯了﹐它的雙人旁和右下角應該合在一塊﹐成為一個表示行走的偏旁﹐這大 概是在小篆的時候才添上去的﹐楷書再把它割成兩半﹐可就有點莫名其妙了。 類似這樣的簡體字還不少﹐比如“塵”、“禮”、“雲”、“電”、“胡”、“須” 、 “處”等等﹐不一一解釋了。 二、 有反對漢字簡化的人聲稱簡體字是郭沫若等人胡寫出來的﹐比如“國”字。 我們就來看看這個“國”字寫法的演變。 商金文上的“國”字寫作“口戈”﹐左邊的“口”四四方方表示土地﹐右邊的“戈” 是 武器﹐也就是說﹐“國”字的意思是用武器保衛下的土地。甲骨文的寫法顛倒過來﹐成 “戈口”。到了周金文﹐在“口”下面加了一橫﹐成為“或”字了。這一橫是什麼意思 呢﹖許慎說是“以守一﹐一地也”﹐與“口”重復﹐不太可能﹐所以有的學者認為這一 橫表示住在土地上的人。後來在“或”的左邊加了波狀的一豎﹐表示“戈”的柄﹐到後 來這一豎向兩邊擴展﹐成了“匚”﹐“或”的最後被完全包圍﹐成為繁體的“國”〔□ 或〕已是很晚的事了﹐大概是在李斯制造小篆的時候。 但是這不等於說繁體的“國”是正宗﹐因為“國”字還有另外一條演變路線。非常早 的 時候﹐商金文的“口戈”寫法﹐右邊的“戈”就被省略﹐光用“□”代表“國”了﹐所 以作廢的第二批簡化字把“國”寫作“□”﹐也是古已有之。但“□”的寫法畢竟不容 易辨認﹐所以就往裡面填﹐這就有了“□八土”“□王”“□玉”。如果我們到歷史博 物館去﹐看到太平天國的旗幟﹐就會發現他們把“太平天國”的“國”寫成“□王”﹐ 那可絕不是郭沫若之流偽造的文物。武則天造字﹐也在“國”字上作文章﹐先是“□武 ”﹐後來覺得有自己給困在裡面的意思﹐不吉﹐改成“□八方”〔上八下方〕。 “國”字可能是漢字中寫法最多的一個字﹐據統計有四十一種之多﹐最奇怪的一種寫 法 是三個“秦”壘一塊﹐大概是漢初的一種寫法﹐取“三秦”之意。 簡化的“國”字絕對不是郭沫若等人的胡謅﹐而是非常早就在民間通行了﹐是最通行 的 寫法﹐而且還流傳到了國外﹐日本、韓國也都這麼寫﹐難怪大陸會把它當成標準字。 簡化字從來不是某幾個人的自創﹐文字改革委員會在確定簡化字時﹐遵循一條總原則 ﹕ “述而不作”﹐即隻整理古來或民間的寫法﹐不自創。 -- 1、很快你就會發現幾千的工資不算什麼﹔ 2、很快你就會發現金錢的獲得是以時間和個人 生活的犧牲為代價的﹔ 3、很快你就會發現自己有點小錢但不幸福﹔ 4、很快你就會發現當 時畢業時笑稱的"賣了"現在是真實的﹔ 5、很快你就會常常想自己創業﹐但發現自己的" 財 商 "起步太慢﹐無所適從﹔ 6、很快你就會討厭自己﹐討厭自己的復雜和世故﹔ 7、很快你 就會發現你身邊的很多人怎麼素質這麼低﹐這麼俗﹐而你也快成為這樣的人了﹔ 8、很快你 就會討厭冬天的﹐太冷了﹐太冷清和寂寞了﹔ 9、你會不斷的覺醒﹐不斷的繼續奮鬥﹐然後 ※ 來源:‧BBS 水木清華站 smth.org‧[FROM: 219.224.182.20]
napnap:推。簡繁之爭可以休亦 推 159.226.41.124 12/11
jackjack0040:有一些簡體字看不到 推 140.113.140.60 12/11