精華區beta Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ykstar (wps)》之銘言: : ※ 引述《scott0202 (史考特)》之銘言: : : 誰告訴你不會混淆?? : : 精液,精義。 薏仁,藝人。 : 液:ye﹐義yi,發音不同不會混淆 : : 只是這種混淆不是 "人工" 造成的,讀上下文可以辨識 : : 殘體字讀上下文還不能辨識!! 上次就講啦,陳雲林,還是陳云林?? : 陳雲林三個字在簡體是沒有混淆的﹐如果轉成繁體有混淆﹐那是 : 繁體的問題。 : : 而且已經有一字多音的混淆,為什麼還要弄缺體字造成二次混淆?? : : 你的邏輯學有問題,砍掉重練吧 : : 我在大陸待那麼久,缺體字就常常造成我精神混亂 : : 我可以繼續 yell 嗎? : 這是你個人能力問題﹐不是簡體字的問題。 : 不要拉不出shit就埋怨地球吸引力不夠。 : : 所以,你不混淆,代表全中國13億人都不混淆 : : 中國13億人都不下麵吃?? : 下面吃這句台灣人得意洋洋的話﹐在大陸如果不是 : 精蟲上腦的話﹐是不會誤解的。 : 如果是精蟲上腦的話﹐給他火星文一樣會混淆﹐ : 這不是簡體的問題﹐是某些人荷爾蒙分泌過量的問題。 使用簡體字的確帶來許多混淆,尤其是一字多音 最好的例子就是『醜角 (酉鬼 角)』與『丑角』, 前者是醜陋,醜惡,含負面的意思; 而後者在戲曲中只不過是把不恰當的行為加以誇張來表演, 兩個詞發音完全一樣,意思卻完全不同。 如要用簡體字要表達完整意思,必要使用一大串文字來解釋,將造成許多不便。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.87.50.97
icrose:本來就有上下文,哪里需要另外的一大串文字 218.28.117.234 03/16 13:29