以下文章,從劉增鍇論文裡面節路出來的
我覺得滿有趣的,給大家參考參考
他跟我說不要太多人知道,我想這各版大概也沒太多人在看吧....:p
「春典」是老合為了保護自身權益,不讓外人聽出談話內容而發明的行業術語,
又名「調侃」 一般徑稱「侃」或「侃兒」就是「術語」、「暗語」、「黑話」、
「隱語」、「密語」、「行話」、「切口」的意思。「調侃」音「ㄉㄧㄠˋㄎㄢ
ˇ」,生活用語中「調侃」(ㄊㄧㄠˊㄎㄢˇ)是否由此誤用而產生的?不妨當
作另一個題目研究--相聲術語常用之「哏」(ㄍㄣˊ)字,近日亦被台灣電視界
誤唸為「ㄍㄥˇ」。
春典」也有人寫作「春點」,用字之不同絕非錯誤或特例,事實上,幾乎所有春
典都很難找到「正確」的文字。一則因為過去藝人受過教育者較少,能寫字的人
本來不多,在這少數人裡,又大多一知半解,錯字白字司空見慣,正如「敦煌」
文獻中俗字、訛字甚多一樣。二則,春典本是口頭的秘密隱語,消極而言,不需
要文字記錄;積極而言,不記錄在紙上也減少了外洩的機會,因而產生了「江湖
無字」的通例。
在過去的「江湖」中,春典是極隱密的,除了內行人,輕易不洩漏給外人知曉,
藝諺「能給十吊錢、不把藝來傳;寧給一錠金、不給一句春。」正可以說明這個
情況。江湖春典有共用者,有獨門者,曲藝類行當基本大同小異,本論文以相聲
春典為主。
茲舉一例說明春典之實用價值:某次演出台上節目進行至中場,趕場演員剛進後
台,並且事先不知道今天流程,此時有已演完之同行在場,新到演員欲瞭解狀況
,但「本家」(出資邀演者)亦在後台,若公然打聽,難免讓人有事先溝通不良
之印象,有些話也不適合讓外人聽到,現場環境又不可能避開或耳語,此時使用
春典就大為方便了:
甲:「老合」辛苦!
乙:您辛苦,「使哪塊活兒」?
甲:「樓腿」!
乙:「月了」!
甲:「汾腿」?
乙:「盡雜黏子」,得「泥」!
甲:那得「皮兒薄」,要不「乾枝子」?
乙:嗯!準「火」!
甲:「饋杵」了嗎?
乙:「蹶」!「汪中」!
甲:還「上買賣」嗎?
乙:噯,得「蹺」!
甲:您「馬前」。
這段對話句句是中國話,但若非內行當真鴨子聽雷,完全不明所以,因為其中
用了十六個春典,以下逐一說明:
甲:「老合」辛苦!「老合」意指「內行」、「同行」,春典稱內行為「老合」
、外行為「空子」(控子)、略知內行事而非內行者為「半開眼」。同行間互相
的稱謂也用「老合」意思類似「伙計」、「兄弟」。京韻鼓王劉寶全先生解釋:
「咱們藝人叫『老合』,人、 一、口,加起來是個『合』字」 ;「辛苦」二字
並非春典,但屬於江湖習慣用語,俗話說「見面道辛苦、必定在江湖」,因為江
湖人見面喜歡互問「辛苦」。過去江湖只要「道辛苦」就可免費觀賞表演,至今
雖然已非昔比,但在傳統曲藝及戲曲界依然存在見面道辛苦的慣例。
乙:您辛苦,「使哪塊活兒」?「使」即是「用」;「活兒」是「段子」,「使
哪塊活兒」便是「用哪一段」亦即「說什麼段子」?
甲:「樓腿」!春典稱「唱」為「柳」;「帶唱的段子」為「柳活兒」。學唱片
段戲曲的段子稱為「腿子活兒」,在「腿子活兒」段名中取一字與「腿」結合而
成春典之段名,如〈黃鶴樓〉為「樓腿」;〈汾河灣〉為「灣腿」,此處是新來
者欲演〈黃鶴樓〉。
乙:「月了」!數字春典各行不同,曲藝行「一二三四五六七八九十」為「柳(
溜)月(越)汪摘中申行(興)張(掌)愛(艾)句(車、居)」。「月」即是
「二」,「月了」,便是「第二次了」、「重了」亦即「剛才有人使過了」。過
去演員在茶館演出時,多半一天趕好幾場,經常剛趕到就要上台,對同台其它節
目一概不知,有時候難免會與前面的段子重複。當這種情況出現,「管事的」在
後台若聽到演員話鋒可能要重,便會藉端茶送水的機會,輕聲說句「月」或「月
月」,演員就明白了,立刻想法轉話題改說另一段。
甲:「灣腿」?「灣腿」就是〈汾河灣〉,除非演員有絕對的把握或與前面的演
員有過節,否則不會在同一台中演同一個段子「刨活兒」,所以後到者決定改段
子,問對方改〈汾河灣〉合不合適?
乙:盡「雜黏子」,得「泥」!「黏子」有稱「黏兒」或寫作「年子」者,亦可
稱「點」,指的都是觀眾。聚集顧客稱「圓黏子」、試探觀眾為「把黏子」、觀
眾欣賞水準高稱「黏子正」、不懂曲藝的觀眾稱「雜黏子」;「泥」有人寫作「
尼」,演出效果好稱「火」、演出效果不好稱「泥」;賣座好稱「火」,賣座不
好稱「水」。這句話是說現場不懂的觀眾多,演〈汾河灣〉效果一定不好。
甲:那得「皮兒薄」,要不「乾枝子」?通俗易懂稱「皮兒薄」、較有深度稱「
皮兒厚」,「雜黏子」多必須使「皮兒薄」的節目;「乾枝子」是相聲〈樹沒葉
〉的春典,此段是以讓人叫爸爸為包袱的段子,屬於拿父母、妻子、子女等親戚
關係開玩笑的「倫理哏」,較通俗。
乙:嗯!準「火」!前面已說過,演出效果好叫「火」,行話有「一柳三火」之
說,就是指帶唱的段子比較容易討好。〈樹沒葉〉有「柳」有「倫理哏」,適合
欣賞水準較低的「雜黏子」觀賞,所以先來的演員覺得效果一定好。
甲:「饋杵」了嗎?「杵」有寫作「儲」者,就是錢,沒錢稱「念杵」、要錢叫
「托杵」,給錢叫「饋杵」,過去非賣票演出時,節目中向觀眾要錢稱為「杵門
子」,如要兩次錢稱「開兩道杵門子」;第一道稱「頭道杵」、第二道稱「逼二
道杵」,若有第三道則稱「三道杵」或「絕戶杵」。此時節目已決定用〈樹沒葉
〉,甲話鋒一轉問乙收到錢了嗎?
乙:「蹶」!「汪中」!「蹶」是「小」、「少」;「海」是「大」、「多」,
此處「蹶」即錢少的意思,亦可說「念」。「汪」是「三」;「中」是「五」,
「汪中」便是「三五」,是三千五或三百五視當時行情,一般無須特別說明。
甲:還「上買賣」嗎?曲藝工作是「賣藝」,演出就是工作、賺錢,所以稱「演
出」為「上買賣」。此處「買賣」已經完畢,「還上買賣」便是「趕場」。
乙:噯,得「蹺」!「蹺」也稱「蹺脫」或寫作「翹」,就是「走」、「撤」、
「閃」之意,已被台灣一般生活沿用,故而大陸同行來台時聽到一般年輕人都說
「蹺」、「蹺頭」都甚感有趣。
甲:您「馬前」。「快」是「馬前」、「慢」是「馬後」,「馬前蹺」是「快走
」;一般「馬前」也當「先」用,「您馬前」就是「您先走」。
若將整段對話翻譯成一般用語便是:
甲:兄弟辛苦了!
乙:您辛苦,打算說哪段啊?
甲:我準備演〈黃鶴樓〉!
乙:那剛才有人演過了!
甲:那我說〈汾河灣〉吧?
乙:今天外行觀眾多,〈汾河灣〉效果恐怕不好哦!
甲:哦!那要演通俗一點的,您看〈樹沒葉〉怎麼樣?
乙:嗯!效果一定好!
甲:您拿演出費了嗎?
乙:拿了,錢很少,才三千五!
甲:您還要趕場嗎?
乙:噯,要,我得走了!
甲:好,您先走吧。
「江湖一點訣,說(戳)破不值錢」,經過解釋後,這一段對話其實淺顯易懂,
並無出奇之處。二人談話內容一是不知道今天有什麼節目;二是批評觀眾外行;
三是抱怨演出費低;四是還要趕場,這些話雖不算惡意,但都不適合讓「本家」
聽懂,所以「春典」就發揮了極大的效用。必須強調的是:春典是暗語,說的時
候不能字字清楚,語言結構也通常比較簡略,否則即使外行多聽幾次,參照前後
文也必然能猜出個十之八九,就失去意義了。
....
必須說明,闡述春典並不是為了故弄玄虛或賣弄專業,而是確有需要。曲藝是一
門表演藝術,不論過往今朝,研究曲藝主要的資料來源都是藝人口述,而春典正
是藝人們最習慣的口頭用語。從《江湖叢談》到現在,幾乎沒有一份文獻裡不出
現春典,不明白春典,必然要造成研究上的隔閡或誤解。
--
不 要 叫 我 ㄚ 紅
--
Origin:<不良牛牧場> zoo.ee.ntu.edu.tw (140.112.18.36)
Welcome to SimFarm BBS -- From : [Chairman.m2.ntu.edu.tw]