推 chengn1:報導後 撐不了5年就被挖光了 11/02 18:18
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: TeaBags (茶包) 看板: Crystal
標題: Re: 轉錄新聞 墨西哥水晶洞穴 鬼斧神工歷經50萬年
時間: Thu Oct 30 13:40:04 2008
※ 引述《neiliu (跟著感覺走)》之銘言:
: 墨西哥水晶洞穴 鬼斧神工歷經50萬年保原貌
這個新聞有一個重點翻譯錯誤,就是記者把「Crystal」當成水晶,
但是實際上這裡所指的巨大晶體乃是透石膏的晶體,透石膏可不是水晶啊...
昨天在玉市有同行給我看相關圖文新聞,我一看到圖的反應就是:
「這怎麼可能是水晶!看晶型就不對啊...」
所以上網去找了國外的圖文新聞,給大家參考一下:
這個是完整的圖片版
http://www.slideshare.net/random13579/naica-crystal-cave/
國家地理雜誌的報導
http://news.nationalgeographic.com/news/bigphotos/82948445.html
請注意,裡面說的是巨大晶體是 selenite(透石膏)、gypsum(石膏),
Crystal 前面如果沒有加上「Quartz」或者「Rock」,不能直接翻譯成水晶啊,
Rock Crystal 是水晶,但是 Crystal 是結晶的意思,泛指各種礦物的晶體...
唉,記者.... 囧
--
http://www.stonexp.idv.tw
石探紀:茶包的礦物化石網
http://tw.bid.yahoo.com/booth/teabags_0525
石探紀:茶包的網拍賣場
http://tw.myblog.yahoo.com/teabags_0525
石探紀:茶包的部落格
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.154.74
推 neiliu:^^ 推 10/30 15:49
推 alrance:台灣記者的水準也不是第一天知道的了... 10/30 20:48
推 buonarotti:其實是翻譯的人也不懂 會英文翻中文的人不懂礦物阿 10/30 23:00
→ buonarotti:照字典翻就會出現「螢石水晶」這樣的怪名詞~ 10/30 23:01
→ buonarotti:所以搞到最後蘇俱萊也是水晶~ 10/30 23:01
推 angthong:難怪我在想地下水跟沉積跟石英有啥關係 = =|| 10/30 23:16
推 gaudi:雖然是題外話 但這照片讓我想到超人 借轉超人版 10/31 02:15
※ gaudi:轉錄至看板 Superman 10/31 02:16
→ TeaBags:下次要轉文之前能不能跟我問一下啊.... 囧 11/01 23:05
推 LaHu:好像超人電影的場景 誇張 11/03 00:08