精華區beta CultureShock 關於我們 聯絡資訊
其實成語的定義很簡單..... 就是必定具有「歷史典故」 也就是說,可以找得到史籍的記載 不管是正史、稗官野史或者神話、小說 和文化的關係真的不大..... 成語、諺語、俗語的分別,主要是來源的差異 就像英文中的 idiom, saying, slang,也同樣有來源及用法上的分別 至於三隻小豬....我個人認為算是寓言 怎麼說也和中國成語掛不上邊 -- 「朝來玉骨傲西風 晚對斜陽酒暈紅 如此獨醒還獨醉 幾生脩得到芙蓉」 汪精衛 <木芙蓉> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.51.94
chewie:語言是否要這麼的排外 無法接受新的來源呢...說的直接點 若 10/26 19:55
chewie:限定只能是中國歷史典故的話 "文化(幕末和製漢語)"一詞也 10/26 19:56
chewie:不能用了...或許您會說這不是成語 但一般用詞可以 為何成語 10/26 19:57
chewie:不能 畢竟成語並非限定四字 而也不乏類似"七年之癢"這種眾 10/26 19:58
chewie:人可以理解背後意義的語句 若是說一定要有中國歷史 那應斷 10/26 19:59
chewie:在何年何月? 文化不就是一直發生的嗎? 10/26 19:59
cedric2000:這就是詞語和成語的不同之處 詞語為了適應新事物 10/26 20:56
cedric2000:可以快速的吸收翻譯外來語 或是創造新詞匯 10/26 20:56
cedric2000:但成語的使用原因還包含文學美感的成分在 10/26 20:57
cedric2000:至於什麼語句有足夠的美感則需要時間的淬煉 外來語當然 10/26 20:59
cedric2000:也可以變為成語 例如佛經中"恆河沙數" "拈花微笑"等句 10/26 21:00
cedric2000:但這些語句也是譯自名家之手 從漢魏六朝 被本土文化 10/26 21:04
cedric2000:吸納接受 進而變成所謂的中文"成語" 10/26 21:05
brandont:我覺得重點是,成語跟外來語、參考語彙是有很明顯的分野 10/26 22:11
brandont:我絕對認同語言需要創新,但是成語是需要有共通定義的 10/26 22:11
Realthugz:有的成語典故也是文學創作來的吧 也非什麼史實啊 10/26 22:23
Realthugz:既然那些虛構的文學可以 為什麼寓言就不行當成語? 10/26 22:23
cedric2000:寓言當然可以形成成語 杞人憂天 邯鄲學步 削足適履.. 10/26 23:28
在中國文學的定義與用法上 寓言和成語是不同的詞語分野 當我們說莊周夢蝶時 我們知道這是中國寓言 但不會說他是成語 你所指的那些例子,並非寓言 寓言具有很強烈的象徵意義,甚至是特別編造出來的故事 最大的特點就在於「隱喻」 而非像成語故事中那樣的真人真事 簡單的說,是故事,而不是典故 不管是愚公移山、夸父追日,都不算成語,而是寓言 不過我們的教育往往把成語和寓言都混在一起教 但為什麼有的明明就是出自虛幻的小說及神話 卻成為成語? (抱歉,我一時想不到好例子,下面的例子還是一樣有歷史典故) 主要是因為文人借來進諫或勸導,或著是文人的妙喻變成成語 例如吳牛喘月、夏蟲語冰、南柯一夢 至於詞語的創新,說真的,不是這個詞語常用就可以成為成語 也不是這個詞語的意義大家都知道就可以成為成語 是需要經過淬鍊的 看成語的典故就知道,很多四字成語並不是一開始就是四字的 而是當這個典故傳開之後,文人之間都有了共識 相繼拿來使用,並且慢慢簡化才形成的 所以成語幾乎都有一個特點 成語本身就足夠表達說話者的意涵 且此成語早已有固定的用法及意義 例如有人說政府上行下效 知道的人就知道說話者並不是在誇政府 而是暗指上樑不正下樑歪..... 而風行草偃,才是誇讚上位者的用語 看字面意義,不是都很類似嗎? 為什麼會有這種差異? 當然就是因為典故 如果成語的意義會因為時代的變化而改變 或著是..因為要創新而改變其原本的意義 那麼,就不能稱之為成語了 ※ 編輯: drama 來自: 203.70.51.94 (10/27 00:01)
cedric2000:不都是寓言故事轉為的成語嗎 主要還是要經得起審美 10/26 23:30
cedric2000:的淘選 去蕪存菁後留下的語言 10/26 23:32
brandont:在下很認同您的看法 10/27 00:04
※ 編輯: drama 來自: 203.70.51.94 (10/27 00:16)
alavie:請問,您對成語的定義是誰定義的 是不變的嗎? 實作上如果 10/27 00:44
alavie:如您所說已不可能 那麼有必要維持這理論與實作的區分嗎? 10/27 00:45
alavie:我覺得您對成語的定義仍侷限於文人知識份子的詮釋 10/27 00:47
alavie:不過算了 懶得在這裡做這類辯論 10/27 00:47
drama:如果您要做那樣的詮釋,也必須先取得文人間的共識,不是喊喊 10/27 01:01
drama:口號就算了..白話文運動要顛覆傳統也是努力過來的 10/27 01:02
drama:何況,不管任何創新,都必須站在原本的立足點上先瞭解基本 10/27 01:03
drama:不是推翻過去的定義或著做其他的詮釋就算是創新 10/27 01:04
drama:而且,要創新的話,又何必拘泥於「成語」這個名稱呢? 10/27 01:06