推 faybee:還有五樓是很可憐的人....04/25 12:01
推 sevencolor:還好我不是五樓04/25 12:04
→ lowma:通常五樓也沒雞雞!04/25 12:04
→ leuly: 給騙人車掌的雞雞上拶!!!04/25 12:02
→ sevencolor:差點就剁掉了....囧>04/25 12:07
→ sevencolor:.......04/25 12:08
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.64.167.130
推 waypin2002:Increase Attack Speed 06/01 15:54
→ micado:鬆肛的濫翻譯 已經被詬病很久了 06/01 15:56
推 sevencolor:鬆肛= = 06/01 15:59
推 wps:鬆肛 屄射 還有嗎 XD 06/01 16:00
→ sevencolor:還有吸肛....囧 06/01 16:00
推 micado:鬆肛+屄射 已經很經典了 XD 06/01 16:07
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: quark (龍帥) 看板: DIABLO
標題: Re: [問題] IAS翻譯....
時間: Thu Jun 1 18:38:40 2006
※ 引述《sevencolor (該砍掉重練了 Orz)》之銘言:
: 沒修正過的翻譯
: ias = 增加xx%準確率、提升xx%攻擊速度
: fhr = xx%快速再度攻擊
: 是這樣嗎?
: 那修正過後的翻譯呢?
嗯~沒錯!中文版的IAS跟FHR翻譯都有錯誤
IAS我認同的翻譯是「提升攻擊速度」
FHR我認同的翻譯是「快速打擊恢復」
我做個簡表好了,這樣看起來比較清楚
┌──┬────────────┬───────┬───────┐
│簡寫│ 全名 │ 中文版翻譯 │ 正確翻譯 │
├──┼────────────┼───────┼───────┤
│IAS │ Increased Attack Speed │ 增加準確率 │ 提升攻擊速度 │
├──┼────────────┼───────┼───────┤
│FHR │ Faster Hit Recovery │ 快速再度攻擊 │ 快速打擊恢復 │
└──┴────────────┴───────┴───────┘
--
▃ ▃▄▄▅ ▄▄▄▃▂ ▅▄▄▃
▄ ▃▄▅▆ ▃▃▃▃ ◢◤◥◣ ◢▄▆▃
▅▅ ▋ ◤ ▃▄▄▃ ◢◤▄▅◥◣ ▎▏ ◢▎
▎ ▊ ▄ ◢◤◣ ▎ ▃▄▅ ◥ ▂▄
◤◤ ◥▄▅◤ ◢◤▊◥◣◤ ▄▅▋ ▕▋ ▊ Negative
◤ ◥◣ ◥▅▄◤ ▉ ◥▁▃▅
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.219.194
推 Jackylalala:垮克好棒 06/01 18:39
推 sheepfeather:◆ 這一篇文章值 170 銀 .... 果然是夸大! 06/01 18:39
推 lupin200350:哇~好厲害~ 06/01 18:41