精華區beta DIABLO 關於我們 聯絡資訊
翻了翻精華區,好多暗金物品名字怪怪的~ 所以就稍微找了一下 以下全都不負責任,有錯勿怪 切開骷髏 (Skull Splitter) 翻成顱骨撕裂者比較有氣勢 腦袋 (Brainhew) 拆成brain + hew ,brain是腦,hew是砍、劈開的意思 考慮到另外一把武器破骨(bonehew),這把應該翻作破腦坦-杜-裡-嘎 將軍(The General's Tan Do Li Ga) 這個超詭異的名字字源不知道哪來的 找到相近的音就是tandoori,源自印度的泥爐炭火烹飪法 至於後面那個"ga",也許是印度語的什麼食材之類的... 另外把音分成tan do + li ga,再找相似音 就可掰成tendon(腱) regale(宴請款待、盡情吃喝) 字面上就是"將軍的肌腱盛宴"之類的...看起來很北七我知道, 但是這武器有一個屬性"減慢目標速度50%",說不定這說法意外地可靠XD 敲擊喪鐘者(Knell Striker) 譯得都沒錯,只是感覺沒潤飾,改作喪鐘敲擊者較順(蛤?送鐘!?) 或是想更遠直接翻成報喪者也可 靈液之刺 (Ichorsting) 字源ichor + sting ichor源自青銅巨人塔羅斯,引用起來落落長。簡單的說靈液就是祂的神血 不過個人比較偏向翻作膿血...合乎其屬性:毒。 鐵檢棒 (The Iron Jang Bong) 音譯。bong可作煙斗解。 坦杜之玉 (The Jade Tan Do) 好吧,也許坦杜真是d2裡面某個專有名詞像薩卡藍姆之類的... 不然照上面的翻:玉腱... 皮爾 通把 考恩特 (Pierre Tombale Couant) pierre應該是源自穿刺pierce,可以對應到它的致命攻擊屬性 tombale則是賭博抽獎遊戲tombola(心虛) couant,也許是合著者coauthor(超心虛) 綜合以上,所以是"穿刺賭博合著者"(拖走) 胡索丹 依弗 (Husoldal Evo) 投降輸一半。 宏 森丹 (Hone Sundan) hone=磨刀石 sundan本來我想翻撒旦的,這樣就是撒旦的磨刀石...氣勢是有, 但無法解釋它的屬性。 所以其實sundan的字源是sundae聖代! 磨刀石聖代!難怪有高壓碎攻擊又三個洞...吃這種玩意牙齒不碎才怪XD 六角之火 (Hexfire) hex-是六什麼什麼的沒錯,同時hex是wc3裡面變小動物那招(翻成入魔) 可是看它的屬性根本不知道六在哪~ 所以我偏向翻成入魔、迷惑之火 克林鐵 弗姆 (Crainte Vomir) vomir可能是vomer犛骨 Crainte不知。 兵之王 (Bing Sz Wang) 音譯。 不過看屬性,明顯地應該翻成冰之王(好像冰果店的名字...) 特迪斯法雷 芙米法 (Todesfaelle Flamme) 這個問題就大了,首先把todesfaelle拆開 變成todesfaelle todes是什麼意思呢?我找半天找不到直接的解釋,但是透過找到的句子比對: EX: 與死亡博鬥的人(Rebert Kock, der Bekampfer des Todes) 名 姓 the 搏鬥者 against→ 死亡 EX: 死亡的繩索捆綁了我們(Stricke Des Todes Hatien Uns Umfangen) 繩 of→死亡 綑綁 我們 (不知) 可以合理推斷todes死亡之意 faelle我猜是源自faerie精靈(小隻長昆蟲翅膀那種) flamme更是超級明顯是flame火焰,完全對應其屬性 所以這把劍應該是叫做"死亡妖精之火",而不是叫"特狄司法雷服米法" 而且後面flamme還翻成服米法,要音譯也該翻服雷米之類的... 落月 (Moonfall)鴉鳴+鴉雙一起裝備就變成月落烏啼霜滿天...(拖走) 蘭格 布里瑟 (Langer Briser) 投降輸一半。 布理薩 多 凱南 (Buriza-Do Kyanon) 大家都知道的:暴雪加農炮 諾德的蝕肉藥 (Nord's Tenderizer) tenderizer是什麼哩?"使肉軟嫩的物質" -就是嫩精,吃太多對人體不好 可是明明叫嫩精,屬性卻一整個冰冷系...令人費解 戮夫刃 (Widowmaker) 直譯:寡婦製造者,嘖嘖,這一定是哪個未亡人控拿的東西... 惡魔之王 (Demon's Arch) arch應為拱門圓弧 故應該翻作惡魔的肛...拱門 貝弗提的紀念 (Bverrit Keep) 看它的長相翻作貝弗堤的要塞似乎比較合適。 謝夫特斯坦布 (Shaftstop) 拆字,shaft + stop shaft箭桿矛柄的意思 stop則是停止阻擋 所以我翻作"箭柄止步" 非常符合它的屬性:+250 對飛射性武器防禦 維斯爾坦特 (Visceratuant) 拆字,viscera + tuant visecera內臟的意思,tuant應為taunt(嘲弄、挑釁) 所以是"內臟的嘲弄" 巴特克的猛擊 (Bartuc's Cut-Throat) cut-throat我比較喜歡翻"鎖喉"或是"封喉" 惡魔號角的邊緣 (Demonhorn's Edge) 不能說錯,可是我直覺應該是"惡魔之角的尖端" 地獄之吻 (Cerebus' Bite) cerebus應源自於地獄三頭犬cerberus賽伯拉斯 (因為看字發音的緣故有一派唸作可魯貝洛斯) 布爾凱索的神聖代價(Bul-Kathos' Sacred Charge) 對應到此套裝另一把劍:布爾凱索的部族守護(Bul-Kathos' Tribal Guardian), 我認為charge應該翻為突擊 所以是布爾凱索的神聖突擊 (這樣就是一攻一守) 一些外語字義來源:三個線上英漢辭典 以上,我打那麼辛苦,你end我會很傷心的:D -- 三眼仔,我認得你!看來這位先生對戴葛屁的人有很深的成見?沒錯!尤其是全頂葛屁! 玻璃渣,玻璃渣,為什麼會突然國停了呢?伺服器不用花錢?你們這些玩家成天上上下下轉裝 還有那麼多話說?可是我轉到一半,你就國停...何止國停!從明天開始,逢一三五國停, 二四六瘋狂爆PING,怎~樣!要成為絕世ㄉㄏ,並非一朝一夕,除非是天生打寶奇才。 但是這種人...萬中無一...很明顯,我就是這種人(安姐噴出卡珊戒)看來,他不是... 優阿禿淚ㄊ,馬哈哈哈...大莫,你還是講中文吧! Cerement -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.216.135
decadent1097:推 10/09 23:31
zisun:值得推薦 用心 10/09 23:32
fallsman:推個認真文 XD 10/09 23:32
ralfman:什麼 才值100 銀 ! 騙錢失敗 10/09 23:32
Manhattan:好文! 10/09 23:33
cerement:100銀 超失敗阿Orz 10/09 23:33
yamono:大王M~~大王M~~ 10/09 23:33
hhhjames01:推 10/09 23:34
Jarry:大推認真文 一字不漏看完 10/09 23:34
Guenole39:推!!辛苦了 10/09 23:35
machxemily:大推 XD 10/09 23:38
yukeng602:好強的語文能力...連印度文都... 10/09 23:39
andytimmons:嘟嘟嘟嘟嘟嘟嚕都督搭搭搭~~~~ 10/09 23:40
wolflee:推推 不過100銀 有囧到 10/09 23:41
wcedric:推 看到惡魔拱門時把茶噴出來 囧 10/09 23:43
ctr1:push 10/09 23:44
AmigoK:...玩英文版就沒有中譯問題了 囧> 10/10 00:13
flexin:推一個認真 10/10 00:14
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: samuelosk (蠢魚) 看板: DIABLO 標題: Re: [閒聊] 松崗的翻譯...="= 時間: Wed Oct 10 00:37:40 2007 ※ 引述《cerement (希爾門特)》之銘言: : 翻了翻精華區,好多暗金物品名字怪怪的~ : 所以就稍微找了一下 : *以下全都不負責任,有錯勿怪* : 切開骷髏 (Skull Splitter) : 翻成顱骨撕裂者比較有氣勢 : 腦袋 (Brainhew) : 拆成brain + hew ,brain是腦,hew是砍、劈開的意思 : 考慮到另外一把武器破骨(bonehew),這把應該翻作破腦。 : 坦-杜-裡-嘎 將軍(The General's Tan Do Li Ga) : 這個超詭異的名字字源不知道哪來的 : 找到相近的音就是tandoori,源自印度的泥爐炭火烹飪法 : 至於後面那個"ga",也許是印度語的什麼食材之類的... : 另外把音分成tan do + li ga,再找相似音 : 就可掰成tendon(腱) regale(宴請款待、盡情吃喝) : 字面上就是"將軍的肌腱盛宴"之類的...看起來很北七我知道, : 但是這武器有一個屬性"減慢目標速度50%",說不定這說法意外地可靠XD Tahn Do Li Ga是韓文雙節棍的意思 http://www.nsmataekwondo.com/nunchaku.htm 所以應該翻做"將軍的雙節棍" 可見B社對韓國的討好及松崗的懶惰 : 敲擊喪鐘者(Knell Striker) : 譯得都沒錯,只是感覺沒潤飾,改作喪鐘敲擊者較順(蛤?送鐘!?) : 或是想更遠直接翻成報喪者也可 這個還好 Knell跟Toll都是在警示死亡、喪禮及災難時用的 : 靈液之刺 (Ichorsting) : 字源ichor + sting : ichor源自青銅巨人塔羅斯,引用起來落落長。簡單的說靈液就是祂的神血 : 不過個人比較偏向翻作膿血...合乎其屬性:毒。 : 鐵檢棒 (The Iron Jang Bong) : 音譯。bong可作煙斗解。 Jang Bong是韓文"長棍"的意思 Jang=長 Bong=棒 一般的Jang Bong是木製的 這把翻作"鐵長棍"應該會比較好懂 : 坦杜之玉 (The Jade Tan Do) : 好吧,也許坦杜真是d2裡面某個專有名詞像薩卡藍姆之類的... : 不然照上面的翻:玉腱... Tan do是韓文匕首(dagger)的意思 http://www.itatkd.com/dvd-125.html 連結中的"Jang Tan Do"英文是"Long Dagger" 所以翻作"玉匕首"會比較妥當 : 皮爾 通把 考恩特 (Pierre Tombale Couant) : pierre應該是源自穿刺pierce,可以對應到它的致命攻擊屬性 : tombale則是賭博抽獎遊戲的tombola(心虛) : couant,也許是合著者coauthor(超心虛) : 綜合以上,所以是"穿刺賭博合著者"(拖走) Pierre Tombale是法文中Grave Stone(墓石)的意思 couant則是法文長槍(戟)的意思 也就是中世紀騎士拿的長戟 應該翻作"墓石長戟"比較好 : 胡索丹 依弗 (Husoldal Evo) : 投降輸一半。 : : 宏 森丹 (Hone Sundan) : hone=磨刀石 : sundan本來我想翻撒旦的,這樣就是撒旦的磨刀石...氣勢是有, : 但無法解釋它的屬性。 : 所以其實sundan的字源是sundae,聖代! : 磨刀石聖代!難怪有高壓碎攻擊又三個洞...吃這種玩意牙齒不碎才怪XD : 六角之火 (Hexfire) : hex-是六什麼什麼的沒錯,同時hex是wc3裡面變小動物那招(翻成入魔) : 可是看它的屬性根本不知道六在哪~ : 所以我偏向翻成入魔、迷惑之火 : 克林鐵 弗姆 (Crainte Vomir) : vomir可能是vomer犛骨 : Crainte不知。 法文 vomir=嘔吐、生病 crainte=恐懼 應該翻作"恐懼疫病"?? : 兵之王 (Bing Sz Wang) : 音譯。 : 不過看屬性,明顯地應該翻成冰之王(好像冰果店的名字...) 韓文 : 特迪斯法雷 芙米法 (Todesfaelle Flamme) : 這個問題就大了,首先把todesfaelle拆開 : 變成todes 跟 faelle : todes是什麼意思呢?我找半天找不到直接的解釋,但是透過找到的句子比對: : EX: 與死亡博鬥的人(Rebert Kock, der Bekampfer des Todes) : 名 姓 the 搏鬥者 against→ 死亡 : EX: 死亡的繩索捆綁了我們(Stricke Des Todes Hatien Uns Umfangen) : 繩 of→死亡 綑綁 我們 (不知) : 可以合理推斷todes為死亡之意 : faelle我猜是源自faerie,精靈(小隻長昆蟲翅膀那種) : flamme更是超級明顯是flame,火焰,完全對應其屬性 : 所以這把劍應該是叫做"死亡妖精之火",而不是叫"特狄司法雷服米法" : 而且後面flamme還翻成服米法,要音譯也該翻服雷米之類的... 德文 Todesfaelle=Death Flamme=Flame 所以應該就是"死神火燄" : 落月 (Moonfall) : 跟鴉鳴+鴉雙一起裝備就變成月落烏啼霜滿天...(拖走) : 蘭格 布里瑟 (Langer Briser) : 投降輸一半。 法文 Langer=Change Briser=Braek "變動破壞者"? : 布理薩 多 凱南 (Buriza-Do Kyanon) : 大家都知道的:暴雪加農炮 : 諾德的蝕肉藥 (Nord's Tenderizer) : tenderizer是什麼哩?"使肉軟嫩的物質" : -就是嫩精,吃太多對人體不好 : 可是明明叫嫩精,屬性卻一整個冰冷系...令人費解 : 戮夫刃 (Widowmaker) : 直譯:寡婦製造者,嘖嘖,這一定是哪個未亡人控拿的東西... : 惡魔之王 (Demon's Arch) : arch應為拱門、圓弧 : 故應該翻作惡魔的肛...拱門 : 貝弗提的紀念 (Bverrit Keep) : 看它的長相翻作貝弗堤的要塞似乎比較合適。 : 謝夫特斯坦布 (Shaftstop) : 拆字,shaft + stop : shaft是箭桿,矛柄的意思 : stop則是停止、阻擋 : 所以我翻作"箭柄止步" : 非常符合它的屬性:+250 對飛射性武器防禦 : 維斯爾坦特 (Visceratuant) : 拆字,viscera + tuant : visecera是內臟的意思,tuant應為taunt(嘲弄、挑釁) : 所以是"內臟的嘲弄" : 巴特克的猛擊 (Bartuc's Cut-Throat) : cut-throat我比較喜歡翻"鎖喉"或是"封喉" : 惡魔號角的邊緣 (Demonhorn's Edge) : 不能說錯,可是我直覺應該是"惡魔之角的尖端" : 地獄之吻 (Cerebus' Bite) : cerebus應源自於地獄三頭犬cerberus賽伯拉斯 : (因為看字發音的緣故有一派唸作可魯貝洛斯) : 布爾凱索的神聖代價(Bul-Kathos' Sacred Charge) : 對應到此套裝另一把劍:布爾凱索的部族守護(Bul-Kathos' Tribal Guardian), : 我認為charge應該翻為突擊 : 所以是布爾凱索的神聖突擊 : (這樣就是一攻一守) : *一些外語字義來源:三個線上英漢辭典* : 以上,我打那麼辛苦,你end我會很傷心的:D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.202.92.44
Manhattan:推 ! 10/10 00:39
kid1228:高手 = =' 10/10 00:39
samuelosk:有件事要提醒,完全用英文去理解只會混淆自己 10/10 00:39
cerement:法韓我沒研究嘛XD~(扭) 10/10 00:40
Zero0910:渣炮的話是日文「ブリザード キャノン」 10/10 00:43