推 decadent1097:推 10/09 23:31
推 zisun:值得推薦 用心 10/09 23:32
推 fallsman:推個認真文 XD 10/09 23:32
→ ralfman:什麼 才值100 銀 ! 騙錢失敗 10/09 23:32
推 Manhattan:好文! 10/09 23:33
→ cerement:100銀 超失敗阿Orz 10/09 23:33
推 yamono:大王M~~大王M~~ 10/09 23:33
推 hhhjames01:推 10/09 23:34
推 Jarry:大推認真文 一字不漏看完 10/09 23:34
推 Guenole39:推!!辛苦了 10/09 23:35
推 machxemily:大推 XD 10/09 23:38
推 yukeng602:好強的語文能力...連印度文都... 10/09 23:39
推 andytimmons:嘟嘟嘟嘟嘟嘟嚕都督搭搭搭~~~~ 10/09 23:40
推 wolflee:推推 不過100銀 有囧到 10/09 23:41
推 wcedric:推 看到惡魔拱門時把茶噴出來 囧 10/09 23:43
推 ctr1:push 10/09 23:44
推 AmigoK:...玩英文版就沒有中譯問題了 囧> 10/10 00:13
推 flexin:推一個認真 10/10 00:14
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: samuelosk (蠢魚) 看板: DIABLO
標題: Re: [閒聊] 松崗的翻譯...="=
時間: Wed Oct 10 00:37:40 2007
※ 引述《cerement (希爾門特)》之銘言:
: 翻了翻精華區,好多暗金物品名字怪怪的~
: 所以就稍微找了一下
: *以下全都不負責任,有錯勿怪*
: 切開骷髏 (Skull Splitter)
: 翻成顱骨撕裂者比較有氣勢
: 腦袋 (Brainhew)
: 拆成brain + hew ,brain是腦,hew是砍、劈開的意思
: 考慮到另外一把武器破骨(bonehew),這把應該翻作破腦。
: 坦-杜-裡-嘎 將軍(The General's Tan Do Li Ga)
: 這個超詭異的名字字源不知道哪來的
: 找到相近的音就是tandoori,源自印度的泥爐炭火烹飪法
: 至於後面那個"ga",也許是印度語的什麼食材之類的...
: 另外把音分成tan do + li ga,再找相似音
: 就可掰成tendon(腱) regale(宴請款待、盡情吃喝)
: 字面上就是"將軍的肌腱盛宴"之類的...看起來很北七我知道,
: 但是這武器有一個屬性"減慢目標速度50%",說不定這說法意外地可靠XD
Tahn Do Li Ga是韓文雙節棍的意思
http://www.nsmataekwondo.com/nunchaku.htm
所以應該翻做"將軍的雙節棍"
可見B社對韓國的討好及松崗的懶惰
: 敲擊喪鐘者(Knell Striker)
: 譯得都沒錯,只是感覺沒潤飾,改作喪鐘敲擊者較順(蛤?送鐘!?)
: 或是想更遠直接翻成報喪者也可
這個還好
Knell跟Toll都是在警示死亡、喪禮及災難時用的
: 靈液之刺 (Ichorsting)
: 字源ichor + sting
: ichor源自青銅巨人塔羅斯,引用起來落落長。簡單的說靈液就是祂的神血
: 不過個人比較偏向翻作膿血...合乎其屬性:毒。
: 鐵檢棒 (The Iron Jang Bong)
: 音譯。bong可作煙斗解。
Jang Bong是韓文"長棍"的意思
Jang=長
Bong=棒
一般的Jang Bong是木製的
這把翻作"鐵長棍"應該會比較好懂
: 坦杜之玉 (The Jade Tan Do)
: 好吧,也許坦杜真是d2裡面某個專有名詞像薩卡藍姆之類的...
: 不然照上面的翻:玉腱...
Tan do是韓文匕首(dagger)的意思
http://www.itatkd.com/dvd-125.html
連結中的"Jang Tan Do"英文是"Long Dagger"
所以翻作"玉匕首"會比較妥當
: 皮爾 通把 考恩特 (Pierre Tombale Couant)
: pierre應該是源自穿刺pierce,可以對應到它的致命攻擊屬性
: tombale則是賭博抽獎遊戲的tombola(心虛)
: couant,也許是合著者coauthor(超心虛)
: 綜合以上,所以是"穿刺賭博合著者"(拖走)
Pierre Tombale是法文中Grave Stone(墓石)的意思
couant則是法文長槍(戟)的意思
也就是中世紀騎士拿的長戟
應該翻作"墓石長戟"比較好
: 胡索丹 依弗 (Husoldal Evo)
: 投降輸一半。
:
: 宏 森丹 (Hone Sundan)
: hone=磨刀石
: sundan本來我想翻撒旦的,這樣就是撒旦的磨刀石...氣勢是有,
: 但無法解釋它的屬性。
: 所以其實sundan的字源是sundae,聖代!
: 磨刀石聖代!難怪有高壓碎攻擊又三個洞...吃這種玩意牙齒不碎才怪XD
: 六角之火 (Hexfire)
: hex-是六什麼什麼的沒錯,同時hex是wc3裡面變小動物那招(翻成入魔)
: 可是看它的屬性根本不知道六在哪~
: 所以我偏向翻成入魔、迷惑之火
: 克林鐵 弗姆 (Crainte Vomir)
: vomir可能是vomer犛骨
: Crainte不知。
法文
vomir=嘔吐、生病
crainte=恐懼
應該翻作"恐懼疫病"??
: 兵之王 (Bing Sz Wang)
: 音譯。
: 不過看屬性,明顯地應該翻成冰之王(好像冰果店的名字...)
韓文
:
特迪斯法雷 芙米法 (Todesfaelle Flamme)
: 這個問題就大了,首先把todesfaelle拆開
: 變成todes 跟 faelle
: todes是什麼意思呢?我找半天找不到直接的解釋,但是透過找到的句子比對:
: EX: 與死亡博鬥的人(Rebert Kock, der Bekampfer des Todes)
: 名 姓 the 搏鬥者 against→ 死亡
: EX: 死亡的繩索捆綁了我們(Stricke Des Todes Hatien Uns Umfangen)
: 繩 of→死亡 綑綁 我們 (不知)
: 可以合理推斷todes為死亡之意
: faelle我猜是源自faerie,精靈(小隻長昆蟲翅膀那種)
: flamme更是超級明顯是flame,火焰,完全對應其屬性
: 所以這把劍應該是叫做"死亡妖精之火",而不是叫"特狄司法雷服米法"
: 而且後面flamme還翻成服米法,要音譯也該翻服雷米之類的...
德文
Todesfaelle=Death
Flamme=Flame
所以應該就是"死神火燄"
: 落月 (Moonfall)
: 跟鴉鳴+鴉雙一起裝備就變成月落烏啼霜滿天...(拖走)
: 蘭格 布里瑟 (Langer Briser)
: 投降輸一半。
法文
Langer=Change
Briser=Braek
"變動破壞者"?
: 布理薩 多 凱南 (Buriza-Do Kyanon)
: 大家都知道的:暴雪加農炮
: 諾德的蝕肉藥 (Nord's Tenderizer)
: tenderizer是什麼哩?"使肉軟嫩的物質"
: -就是嫩精,吃太多對人體不好
: 可是明明叫嫩精,屬性卻一整個冰冷系...令人費解
: 戮夫刃 (Widowmaker)
: 直譯:寡婦製造者,嘖嘖,這一定是哪個未亡人控拿的東西...
: 惡魔之王 (Demon's Arch)
: arch應為拱門、圓弧
: 故應該翻作惡魔的肛...拱門
: 貝弗提的紀念 (Bverrit Keep)
: 看它的長相翻作貝弗堤的要塞似乎比較合適。
: 謝夫特斯坦布 (Shaftstop)
: 拆字,shaft + stop
: shaft是箭桿,矛柄的意思
: stop則是停止、阻擋
: 所以我翻作"箭柄止步"
: 非常符合它的屬性:+250 對飛射性武器防禦
: 維斯爾坦特 (Visceratuant)
: 拆字,viscera + tuant
: visecera是內臟的意思,tuant應為taunt(嘲弄、挑釁)
: 所以是"內臟的嘲弄"
: 巴特克的猛擊 (Bartuc's Cut-Throat)
: cut-throat我比較喜歡翻"鎖喉"或是"封喉"
: 惡魔號角的邊緣 (Demonhorn's Edge)
: 不能說錯,可是我直覺應該是"惡魔之角的尖端"
: 地獄之吻 (Cerebus' Bite)
: cerebus應源自於地獄三頭犬cerberus賽伯拉斯
: (因為看字發音的緣故有一派唸作可魯貝洛斯)
: 布爾凱索的神聖代價(Bul-Kathos' Sacred Charge)
: 對應到此套裝另一把劍:布爾凱索的部族守護(Bul-Kathos' Tribal Guardian),
: 我認為charge應該翻為突擊
: 所以是布爾凱索的神聖突擊
: (這樣就是一攻一守)
: *一些外語字義來源:三個線上英漢辭典*
: 以上,我打那麼辛苦,你end我會很傷心的:D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.202.92.44
推 Manhattan:推 ! 10/10 00:39
推 kid1228:高手 = =' 10/10 00:39
推 samuelosk:有件事要提醒,完全用英文去理解只會混淆自己 10/10 00:39
推 cerement:法韓我沒研究嘛XD~(扭) 10/10 00:40
推 Zero0910:渣炮的話是日文「ブリザード キャノン」 10/10 00:43