推 TCD:推一個認真魔人! 01/29 22:27
推 alonsohuang:其實結論是 你是來騙P的 ㄎㄎ 01/29 22:27
推 hydeliu:XDDDDDD好認真耶棒!我也一直覺得是血鳥渡鳥Orz 01/29 22:28
推 fire886cat:推薦 01/29 22:28
推 ikbbsj:騙批幣之專業分析法 01/29 22:28
→ eric19850629:不知道為啥我突然想到普烏..XDD 01/29 22:29
推 gmlush:Raven:『鳥』渡烏; 大烏鴉 01/29 22:29
→ gmlush:直接看英文解釋就好 01/29 22:29
推 ayoulililala:松崗是翻渡ㄋㄧㄠˇ沒錯 我是覺得難聽 一直用渡ㄨ 01/29 22:29
→ CaMper8850:重點不在於翻譯對不對的問題,在於他們翻出來的字 01/29 22:30
→ CaMper8850:到底是"ㄨ"還是"ㄋㄧㄠˇ",困擾我好久...QQ 01/29 22:31
推 denal:根據大英百科全書 渡鴉raven : 鴉科 鴉屬數種喙厚羽衣黑色的 01/29 22:31
→ CaMper8850:我知道RAVEN 是"烏鴉屬"的鳥類動物QQ 01/29 22:31
→ denal:鳥類總稱。 01/29 22:31
推 ArcWorld:所以其實是血烏鴉的簡稱? 01/29 22:32
→ denal:所以翻譯成烏比較適當 01/29 22:32
推 owlrex:某年的學測不就是發生這種慘劇..... 01/29 22:32
→ CaMper8850:所以又是鬆肛的翻譯誤人子弟啊XD 01/29 22:33
→ gmlush:穴烏嗎......還好我不是那次的,聽說有人因為寫錯-2級分 01/29 22:33
推 ayoulililala:倒也不是翻錯 是可以翻渡鳥 不如翻烏鴉之爪好了 01/29 22:35
推 joey760928:我認為應該兩個都是烏 01/30 00:13
→ CaMper8850:樓上..我不是探討松崗翻的好壞對錯.. 01/30 02:54
→ CaMper8850:我是在看到底翻成"鳥"還是"烏",結論就是"鳥"啊QQ 01/30 02:54
→ CaMper8850:我都已經PO圖跟"烏"鴉之霜來比了..所以你意思是? 01/30 02:55
推 joey760928:我的意思是我認為翻烏比較正確 01/30 04:55
→ CaMper8850:原來如此~我同意~科科 01/31 01:09
推 johnnywu:摻在一起翻成烏鴉之鳥不就得了 XD 02/03 15:44