推 rewq7890 : 各有利弊 中國服的比較直白 但某些被動翻得比較好懂 03/24 22:54
→ rewq7890 : 某些翻譯滿有霸氣的 繁中的比較文言 但有時會太繞口 03/24 22:55
推 horace0323 : *正體中文 03/24 22:56
→ rewq7890 : 不過中國版 各種和諧實在是太XD了 我同事說考慮讓 03/24 22:56
推 NerfMePls : 不認同樓上,繁中真的翻比較好,尤其對照原文 03/24 22:56
→ rewq7890 : 他小孩玩中國版 比較不血腥XD 03/24 22:56
推 ptc2 : 推臺灣翻譯 03/24 22:58
→ podth : 中國應該是想和台灣的翻譯做個區別 但很多都翻的不 03/24 22:58
→ podth : 倫不類的.. 03/24 22:59
推 indium111 : 笑翻XDDDDD 03/24 23:00
推 hundred0712 : 鐵中指 XDDD 03/24 23:00
推 rewq7890 : 有幾個真的是滿囧的 但是整體翻譯感覺就很適合他們 03/24 23:02
推 kyo7300918 : XDDDDDDDD 03/24 23:02
推 Eldem : 看到第一行 雞眼 就超好笑 XD 03/24 23:03
推 Meds : 推台灣翻譯 妖邪必敗 很霸氣X 03/24 23:07
推 whoamlamwho : 懼靈->裝神弄鬼 03/24 23:07
推 waiani : 左拿破天右拿裂天 ...根本江湖破壞神XDDD 03/24 23:09
推 toykilled : 有些翻譯如破天 裂天就有免洗網頁遊戲的俗氣感 03/24 23:09
→ toykilled : 樓上也太有默契XDDD 03/24 23:09
推 VairO : 小流氓XD 03/24 23:10
推 vaper : 笑翻~~~不過我認為是文化的差異 03/24 23:11
推 VairO : 最後一個 一對一也超好笑 03/24 23:12
→ vaper : 美國通常平舖直述,我國通常加點文言以提高水準 03/24 23:12
→ vicklin : 文化程度有差別 我們可以做得比較細膩 03/24 23:12
→ vaper : 但內地通常就是直白出了名的,雖然這次太白就是了 03/24 23:13
→ vaper : 但並不是孰好孰壞的問題,就像文言也常搞不清文意 03/24 23:14
→ dxassin : 其實台灣翻得不錯啊 D2的裝備名稱都滿帥的 03/24 23:15
推 indium111 : 以後會不會出現這問題:巫醫這個「鐵中指」要怎麼洗? 03/24 23:16
→ alan810910 : 撸寶長靴 03/24 23:17
推 cupid1122 : [問題] 請問這把雞眼怎麼洗? XDD 03/24 23:17
推 vaper : 夸下痒 - 夸夏仰 在這點,兩岸的觀點是一致的XD 03/24 23:17
推 SpongeBobxxx: 猛虎下山 手雷包 整個支那味 03/24 23:18