精華區beta DMM_GAMES 關於我們 聯絡資訊
防雷頁 ---------------------------------------------------------------- 0% 王子、ゆっくりと親睦を深めていきましょうね。 王子、讓我們慢慢地加深感情吧。 15% 強くなくてはプリンセスなど務まるはずがありませんもの。 如果不夠強大就不是個稱職的公主。 30% 思った通りの方で安心しました。これからの生活が楽しみですわ。 你這人如同我所想的一樣令我放心。今後的生活真令人期待啊。 50% この武器は気に入ってますの。だって死神みたいでしょう? 這把武器我很喜歡。看起來像個死神那樣? 60% 初めてだったというのに……、感想すら仰ってくれないのですね。 明明是第一次……、卻連感想都不肯說呢。 80% 私は、今でも皇帝陛下のことを……。 我啊、至今仍對皇帝陛下……。 100% こんな私を愛してくれるのですね。貴方は本当に優しい御方ですわ。 對這樣的我也願意給予愛憐。你真是一位溫柔的君子呢。 副官任命 ふふ、誰かに命令されるなんて、生まれて初めてですわ♪ 哼哼、像這樣被別人命令、打從我出生以來是第一次呢♪ 上面那篇的禍首 本人50音都不懂 靠G翻加Y翻加字典翻(X 有問題請指正 還有綁綁跟迷宮 一個動工進度很慢 一個對話的弄好了相簿的還想不到怎麼弄才好 都怪GBF(X -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.73.167.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DMM_GAMES/M.1480651492.A.77D.html ※ 編輯: kiletw (203.73.167.14), 12/02/2016 12:05:48
tomalex: (′・ω・‵) 12/02 12:05
是推文機器人托馬(′・ω・‵)
e04su3no: 推推 12/02 12:05
※ 編輯: kiletw (203.73.167.14), 12/02/2016 12:06:49
sk131: 迷宮!台版太鳥快氣死,我家秘書的對話欄空白空了半年還不修 12/02 12:07
sk131: 最近無限復刻騙錢中,復刻時還砍免錢特效角逼你花錢抽 =_= 12/02 12:09
fffink1689: (′‧ω‧‵) 12/02 12:09
sk131: 更白目的是故事回想從開服到現在永遠在"本系統近期開放" 12/02 12:10
sk131: 雖說日版迷宮被魔王看版娘給炸爛了也別那麼混啊... 12/02 12:10
forsakesheep: 80%應該是「即使是現在,我依然對皇帝陛下...。」 12/02 12:28
forsakesheep: 100%「即使是這樣也還愛著我,你果真是個溫柔的人」 12/02 12:30
sk131: 原本翻的100%我是覺得還行,80%就真的是f大說的那樣才準確 12/02 12:32
caten: 樓上正解 12/02 12:33
caten: 100%優秀的男士跟溫柔的人差很多 12/02 12:33
sk131: 主要是後面有を這個被動啦 -_-+ 12/02 12:33
sk131: 也是... 日文的優しい一般是翻溫柔 -_- 12/02 12:35
forsakesheep: 80%那句NTR本很常見啊(′・ω・‵) 12/02 12:36
sk131: 御方查了下似乎是對別人的尊敬語?稱對方是紳士蠻尊敬的(X) 12/02 12:37
改成這樣看有沒有比較好 100%前面想著要怎麼表達不太好想(′・ω・‵) ※ 編輯: kiletw (203.73.167.14), 12/02/2016 12:48:09
forsakesheep: 其實也可以翻夥伴=味方,日文就是曖昧啊 12/02 12:40
kyuren: 御方的話我會用大人吧 12/02 12:43
caten: 翻官人啦,官人不要,皇帝在看(X) 12/02 12:46
sk131: 順便說日文的優秀我印象比較常看到的是立派 12/02 12:47
ennakura: K大必推 12/02 12:47
steven3QXD: 60% 王子: ................ 12/02 12:53
sk131: 60%我覺得是她自己說不出感想就是了 -_-+ 12/02 12:56
fertalizer: (′・ω・‵) 12/02 13:01
ennakura: くれ 所以不是自己 12/02 13:10
ccwu59: 60%不是還沒本番嗎? XD 12/02 13:11
caten: 乳交也是第一次沒錯 12/02 13:15
leftside: 看了這兩篇翻譯,感覺人設有比較用心了,啊嘶~ 12/02 13:15
60%研究了一下 好像改這樣比較對
aulaulrul4: 總覺得用心的方向微妙 12/02 13:16
※ 編輯: kiletw (203.73.167.14), 12/02/2016 13:21:07
lxtstdo: 這次就試水溫 再來就是滿滿的ntr(x 12/02 13:28
dreackes: 之後連魔王的老婆都會被王子睡走吧.... 12/02 13:29
aulaulrul4: 黑妖女王的......咦!? 12/02 13:30
phil0113: 60% 明明是第一次,卻連感想都不願意跟我說呢 12/02 14:03
phil0113: 100%雖然意思接近,但是原文可能翻愛著這樣的我好一點 12/02 14:06
gsock: 第一次在皇帝面前(牽手)(′・ω・`) 12/02 14:06
phil0113: 50% 因為就像是死神一樣對吧 12/02 14:15
scarbywind: 100%照原po翻比較能接下句吧? 12/02 14:19
kiletw: 總覺得日文要翻的信雅達好難啊(′・ω・`) 12/02 14:25
scarbywind: 結構不同咩 12/02 14:28
phil0113: 我會翻成 願意愛著這樣子的我呢,您真是一個溫柔的人阿 12/02 14:42
phil0113: 。 12/02 14:42
phil0113: 願意是照語氣加的,有沒有超譯因為不是本科我也說不上來 12/02 14:42
phil0113: 翻譯真的很難xddf 12/02 14:43
scarbywind: 我是覺得用就算比較有自嘲的意味 12/02 14:52
scarbywind: 願意只是單純感激對方(? 12/02 14:52
sk131: 當年我翻日文的感想是深深感覺到自己中文造詣不足(哭) 12/02 14:53
60% 跟人討論感覺有兩種翻法 我第一次看到這句得時候我想的是皇妃沒有過經驗想問王子第一次的感想 但是寢室一有強調皇妃是第一次做這種事 所以好像也能當作經過寢室一的侍奉後 問問王子被侍奉的想法 ※ 編輯: kiletw (203.73.167.14), 12/02/2016 14:56:14
scarbywind: 我第一次這麼做誒,就不能讓我聽一下感想嗎(這樣? 12/02 15:13
TachibanaMik: 越看越覺得皇帝把王子當蘭斯洛特阿...orz 12/02 15:15
跟gn討論後修改成這樣(′・ω・`) 話說如果皇帝是女的 這個皇妃跟軍師的寢三就(ry
aulaulrul4: 所以身為亞瑟王的皇帝果然是女扮男裝(?) 12/02 15:19
繼續修(ry ※ 編輯: kiletw (203.73.167.14), 12/02/2016 15:58:22
s870262: 中文造詣不足我是歸類在日文沒那麼好吧XD 沒有好的翻法 12/02 16:04
scarbywind: 不能這麼說..光稱呼日文就有一堆,中文能對上的沒幾個 12/02 16:05
scarbywind: 日文版也有一篇 私的用法 中文的話都說我無所謂 12/02 16:06
scarbywind: 但 日文有些地方會認為你太超過,有些地方衛認為太拘謹 12/02 16:07
scarbywind: 結論:毛一堆 12/02 16:07
sk131: 還是風疤懂我意思,有些你明明知道他的意思但卻很難翻中文 12/02 16:10
scarbywind: 有常識過就知道了啦XD 12/02 16:11
scarbywind: 嘗試 12/02 16:11
gn00465971: 常識(′・ω・`) 12/02 16:30
gn00465971: 反正10個譯者會有108種看法 隨便自己過得去就好惹 12/02 16:31
breezeddd: 通常這時候自己都會跟後輩說:想一下同樣場合中文怎麼講 12/02 16:32
gn00465971: 上面那篇如果我改成要丟了 總覺得你們會笑到無法自理 12/02 16:34
gn00465971: 中文的奧妙啊 12/02 16:35
breezeddd: 不過翻譯基本上兩種語文都要通就是,不能只偏一方, 12/02 16:36
npc776: (╮⊙▽⊙)<毛一堆 12/02 16:38
breezeddd: 身邊也是有日文理解跟對話都沒問題但翻中文超慘的朋友 12/02 16:38
TachibanaMik: 毛一堆 不爽自己翻(大絕) 12/02 16:38
scarbywind: 菸酒顯示 早點學習雙語言有助於不能事務間的互換 12/02 16:39
scarbywind: ^不同 12/02 16:40
npc776: (╮⊙▽⊙)y-~ 12/02 16:41
scarbywind: 翻英文最快... 反正翻不了的把你理簡的句子打成英文 12/02 16:41
scarbywind: 像那啥葉隙光.. 12/02 16:41
sk131: 你這一說我才想到翻日文你英文也要好,常會有日文式英文... 12/02 16:43
Steins: 推 12/02 16:44
scarbywind: 可是我討厭英文(轉頭 12/02 16:44
sk131: 常得把日文轉換成英文後再去查他X的這句英文是什麼鬼... 12/02 16:44
scarbywind: 個人認為翻成英文完全沒那種美感 12/02 16:45
sk131: 剛千年的職業表就一堆用到日文式英文的 12/02 16:46
scarbywind: 所以我怎樣都不會去吃美肉.. 12/02 16:46
sk131: 像デモンサモナー,デモン=Demon,サモナー=Summoner 12/02 16:47
sk131: 融合就變惡魔召喚師,我蠻想問這東西用純日文寫不出來嗎 12/02 16:48
breezeddd: 應該說風疤大比較喜歡東方語文用起來的感覺吧, 12/02 16:48
aulaulrul4: 這樣比較潮(?) 12/02 16:49
TachibanaMik: 日本就被文化入侵嚴重 外來語是本體的一部分了 12/02 16:50
scarbywind: 片假名就裝門裝潮用的.. 12/02 16:51
scarbywind: 專門0 30.. 12/02 16:51
gn00465971: 幸好你們沒說不爽凹gn翻( ′,_ゝ`) 12/02 16:52
gn00465971: 不然就會換gn被凹到不爽(切實 12/02 16:52
TachibanaMik: 對阿 不爽的話凹凹gn翻 12/02 16:52
scarbywind: 這麼短怎麼趕勞您大駕 聽說一般版您老要自個了結是吧? 12/02 16:53
gn00465971: 咬你喔笨蛋! 12/02 16:53
scarbywind: 其實單純被炸了10來年不爽(無誤 12/02 16:54
scarbywind: 上次有人這樣說我把手伸過去他還真的咬了... 12/02 16:56
kyuren: 潮的第一要件就是不能一眼看懂(X 12/02 16:57
kyuren: チェンジ.ザ.ワールド→看起來不錯潮 12/02 16:58
kyuren: CHANGE.THE.WORLD → 好像弱了一點 12/02 16:59
kyuren: 改變.世界 → 遜爆了(誤 12/02 16:59
breezeddd: 其實就日本人來說寫成英文比較潮XD 12/02 17:03
scarbywind: 玄黃窮易 -> 阿鬼,你說的是中文(? 12/02 17:04
breezeddd: 畢竟片假名對他們來說是另一個本國語文... 12/02 17:04
scarbywind: 不是標題片假背景英文(? 12/02 17:05
gn00465971: 欠基・咱・挖乳頭 12/02 17:16
TachibanaMik: 意義不明 12/02 17:17
gn00465971: change the world 12/02 17:19
breezeddd: 以前看JOJO時朋友就吐嘈過,DIO是英國人可世界念成那樣 12/02 17:22
scarbywind: 欠基的你就由咱來挖乳頭(? 12/02 17:24
aulaulrul4: 坎磯˙拉˙午瓦達 (咒語風) 12/02 17:31
npc776: (╮⊙▽⊙)<不要玩弄乳頭 12/02 17:32
dreackes: 終於可以玩弄天使長的乳頭 我感動 12/02 17:34
leftside: 掐雞辣~ 握的♪ (忍不住了 12/02 17:37
steven3QXD: 最潮的就是德文拉 尤其在穿個軍裝 整個又潮又二 12/02 17:40
gn00465971: 左左你超髒得...... 12/02 17:46
leftside: 軍裝金毛(((((((゜Д。))))) 12/02 17:47
leftside: 讓我想到某幼女(大叔)漫 12/02 17:47
leftside: 我只是加個愉悅的符號而已 12/02 17:48
gn00465971: 呆亞(((((。∀゜)))))) 12/02 17:48
scarbywind: 那個逗點後到底想打啥.我是覺得討厭就沒在多想就是.. 12/02 18:35