精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《linearity (linearity)》之銘言: : 包括經濟、政治等名詞 : 記得前陣子在版上出現過 : 現在卻找不到了... : 感謝感謝... 日製漢語 如果我說,「經濟」、「社會」、「哲學」、「人權」、「解放」、「主義」、「知識」 、「教授」、「文化」……,這些詞彙,是日本人創造出的,是不是會令許多以中文為母 語的人跌破眼鏡、摔倒在電腦前?實在很抱歉,不過這是不容置疑的事實,所以請各位網 友先重新戴上眼鏡,不戴眼鏡的人也請您從椅子下爬起,再度坐到電腦前,聽我娓娓道來 吧。 清朝末期,尤其是鴉片戰爭以後,中國成為各列強的侵略對象,逐漸淪為半殖民地。一些 憂國之士,如康有為、梁啟超、譚嗣同等人,主張中國應該倣效日本的明治維新,發起戊 戌變法。百日後,慈禧太后發動政變,幽禁光緒帝,捕殺譚嗣同等六人,通緝康有為、梁 啟超,罷免維新派官員等數十人,廢除光緒帝頒布的新政詔令。結果,戊戌變法失敗,康 有為、梁啟超逃亡日本。 到日本後,梁啟超在橫濱創辦了報紙《清議報》與雜誌《新民叢報》,一方面繼續鼓吹維 新運動,另一方面積極介紹日本的國情民風,並呼籲中國知識份子學習日語、勤讀日文書 。他創辦的報紙與雜誌中,頻繁使用了一些中文沒有的日製漢語。因為當時日本有繁多的 外文翻譯書,一些中國原本不存在的西洋思想主義詞彙,早就讓日本翻譯家創造出來了。 梁啟超大量運用這些日製漢語,將新知識介紹回中國。 接著是留日熱潮。一八九六年,第一批到日本的中國留學生僅有十三人,但是到一九零五 年時,就驟增至八千人。據說,一八九六年至一九三七年中日戰爭爆發之間,總計有六萬 一千多個留日學生陸續到日本學習新知識,其中正式自學校畢業的不及一萬兩千人。這些 留日學生,一旦習得日文後,馬上動手翻譯各種日文書,在中國颳起一股日文翻譯書旋風 。這些翻譯書包括政治、經濟、哲學、宗教、法律、歷史、地理、產業、醫學、軍事、文 學、藝術等,根據一九四五年的資料記載,那個時代,被翻成中文的日文書,多達二千六 百種。 當時的留日學生,不但組成「翻譯組織」,創辦《譯書彙編》、《遊學譯編》雜誌,甚至 組成「教科書譯輯社」團體,將日本所有中學生教科書全部翻成中文。除了翻譯日文書之 外,留日學生所寫的文章中,也都大量引用日製漢語。反正都是漢字,不須要重新翻成中 文。 一九一九年「五四運動」以後,中國文壇出現許多留日派作家,主要人物有魯迅、郭沫若 、郁達夫、田漢、夏衍等。這些中國新文藝代表作家,也都積極在自己的文章中使用日製 漢語。例如中國大文豪,也是中國新文藝的領導者----魯迅,就強烈主張舊有的中文不夠 用,必須導入外來語。魯迅所謂的「外來語」,正是日製漢語。他的文章,中國味道非常 濃厚,但是仔細尋找,還是可以找到「萬年筆(鋼筆)、日傘(洋傘)、人力車、定刻、 構想、直面、車掌、殘念(遺憾)、夕方(傍晚)、丸、時計(時鐘)、名所、寫真」等 日文。 對於大量日製漢語湧入中國這事,有人贊成,有人反對。梁啟超是贊成派代表,另一個翻 譯大師嚴復是反對派代表。梁啟超雖然是贊成派代表,但是有些詞,起初他也是無法接受 ,例如「經濟」、「社會」這兩個詞。嚴復主張中國古語中有「經世濟民」這個 語句,可是「經世濟民」是整治世間、救濟人民的意思,應當相當於「政治」,而非 「經濟」。於是,梁啟超用「資生學」、「富國學」、「平準學」 其他例子有:物理學----格致學、地質學----地學、礦物學----金石學、雜 誌----叢報、社會----人群、論理學----名學、原料----天產之物、功利主義----樂利主 義……;前者是日製漢語,後者是當時的翻譯中文。這兩種詞彙曾經共存了一段日子,結 果是日製漢語取得最終勝利,梁啟超也就不得不使用「經濟」、「社會」、「哲學」等這 些日製漢語了。 另外有一點很有趣,就是為了翻譯日文書,當時的翻譯家「基於」日文文法,也不得不創 造出一些中文新詞出來:基於、關於、對於、由於、認為、成為、視為……。就連毛澤東 那篇著名的「實踐論」論文,裡面的詞句,正是有四分之一是日製漢語。 其實以上這些由來,不要說是中國人了,日本人本身也罕得有人知道。我是因為時常使用 中日、日中辭典,本來就稍微有所涉獵,後來詳細搜集了這方面的資料,才知道現代中文 中,大約有上千個左右的詞彙,都是來自日文的。所以先前跌破眼鏡的人,請不用哀嘆, 因為老實招來,我是第一個先跌破眼鏡、並且摔得四腳朝天的人。 什麼?這沒什麼好驚奇的,不值得摔到椅子下?好,那麼再來一段:共產黨、幹部、指導 、社會主義、市場、福祉、營業中、人權、特權、背景、化石、環境、藝術、醫學、獨佔 、交流、否定、肯定、假設、解放、供給、說明、方法、共同、階級、公開、希望、法律 、活動、命令、失蹤、投資、抗議……;對不起,不寫了,上千個詞彙,又沒稿費可以領 ,我白寫這麼多幹嘛? 總而言之,我非常佩服戰前的日本翻譯家,他們真是偉大。反觀現代的日本翻譯家,明明 是有舊有日製漢語可以替代的詞,卻偏偏硬要翻成音譯平假名,以炫耀自己的外語知識, 使得一些上了年紀的日本人,在報上讀者欄中嘆道:我越來越看不懂現代日文了。所幸, 忘了是去年或是前年,日本政府一聲令下,將行政機關內流通的公文或是政令宣導文書中 一些雜七雜八的音譯詞,通通改為原本就已經存在的日製漢語,以免國民看不懂。只是, 到底真的改了沒有,那就誰也無法確認嘍。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.218.24
piscesadolph:"宗教"一詞也是.... 203.72.83.87 12/18
advr:其實"憲法"這一詞也是從日本來的 218.167.85.240 12/18
ClassicTZ:喔~~ 了解 ^^ 218.172.80.36 12/18
mattel:所以我用英日日英電子辭典 翻譯很精準 203.206.228.252 12/18
gunpower0083:現在日本年輕人覺得片假名的詞挺酷的 221.191.23.236 12/18
gunpower0083:可以從電玩遊戲裡面的一堆片假名看出來 221.191.23.236 12/18
swap:一定要把五星紅旗插到臺灣省 211.74.14.152 12/18
hythyt:受教了 Orz 61.229.197.243 12/18
AntiChina:一定要把台灣旗插到swap肛門 61.231.30.235 12/19
Famished:受教了 218.34.191.58 12/19