※ 引述《smilefish (饅頭人入手 :D)》之銘言:
: ※ 引述《GraveYard39 (第三十九號墳場)》之銘言:
: : 沒有錯~就像中國一樣大家都互相鄙視
: : 都稱呼外國人鬼子夷狄一般
: : ~nese是次等民族的劃分
: : 在低一等的是~n ex:高麗人
: 這到底是哪來的論點?
: 我已經疑惑很久了
: 到底誰可以提供"ese"結尾是低等次等民族的說法來源?
: : 這實在難以說什麼
: : 語言終究蘊含對其的主觀
-ese只是一個單純的詞後綴(suffix)
表示"..人" "..話(語)"
這樣子而已
同樣類似意思的詞後綴還有 -an
兩者的選擇使用端看詞根(root)的末音節而決定
你可以試著把 America 或是 Korea 加上 -ese
那並不符合英語發音規則
至於有人在小學學到 -ese帶有貶低味道
那是另一種用法
老師沒有把你教好
不是你的錯
同一個構詞成份 (morpheme) 可以有不同用法
你可以用同音異義字的觀念來了解
例如: journalese,officialese
這就真的帶有貶低味道
指別人的文章 "新聞體" "公文體"
有那麼一點 "好形式化優~~" "沒有內容~~" "成不了大器" 那種感覺
不過還是要看使用場合
你也可以不帶貶低意味的使用
話說回來
當面問別人
"Are U American?"
"Are U Chinese?"
"Are U Burmese?"
的確不太禮貌
不過那純粹是社會禮節
Chinese沒有貶低的味道
例如 Chinese music, Chinese people
都是報章雜誌常用的字
同樣的道理
Taiwanese也沒有
自己宣稱
"I'm an American."
"I'm Taiwanese."
或是
"I'm a Taiwanese"
那是完全ok的事
而且個人認為是相當好的一件事
會將Taiwan 加上 -ese的詞後綴
表示 兩種意思
1.台灣話 (注意! 學術上是使用Southern Min)
2.台灣人或台灣人的
第一種意思有那麼一點方言的味道
"台灣人講的話" 是也
學術上使用 Southern Min是為了保持客觀
第二種意思就更讚了
會加 -ese表示 有 "民族" "國族" "國家組織" "文化完整個體" 種種涵義
不管你把他當名詞(人)還是形容詞(台灣的)來用
都顯示出 台灣 的整體感
對台灣主體性之彰顯
有無比加分作用
建議以台語為母語的版友
出國時告訴外國友人這幾件事:
"I'm Taiwanese."
"Mandarin Chinese is the official language."
"But I learn Taiwanese as my 1st language
and we use Taiwanese in my family most of the time."
把事實描述給國外友人聽
這是語言使用情形上和中國作區分的最好時機
大家不要放棄這個機會
額外一提
我曾經聽過一個英文老師
在補習班講課時
告訴學生 "body" 不要亂用
這個字帶有 "屍體" 這種意思
千萬不要用 body來提別人的身材
要用 figure
這樣說沒有錯
但是很容易造成學生誤會
畢竟
my body and soul
這樣的用法是百分之百ok的
表示 感官世界的肉體 和 心靈
希望大家不要學到一些似是而非的英文
--
中國民主開放和台灣獨立建國哪一個可能性比較大?
當然是後者!
與其靜待前者發生然後和平統一
不如努力奮發爭取後者
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.110.22
※ 編輯: mchotdicku 來自: 210.85.110.22 (09/01 12:16)
※ 編輯: mchotdicku 來自: 210.85.110.22 (09/01 12:35)
※ 編輯: mchotdicku 來自: 210.85.110.22 (09/01 23:38)