舉個例,
上次李敖去北京大學演講中,
他就用了台灣常用的「孬」字來形容北京人民爭取自由的不積極心態
說這個字的時候,上下文聽起來絕對不是罵人的,而是一種形容而己
但是「孬」在北京人民的俗稱中,卻是很嚴厲的一種用詞。
事後,他獲知這消息,特別為這用詞道歉。
罄竹難書或許原始定義是沒負面意義,
但在目前的中華近代文化中,是屬於比較負面的形容
因此阿扁使用讓人誤解的成語,自然是招人非議囉...
但用爭議性的詞,也沒必要吵成這樣,有點反扁及諷刺教育部的味道。
但傳統不是不能改或去思考的,
大家試著回想自己在學這句成語的時候
是否曾發現從字面意義難以知道意思,一定要知道它的使用成機才得知?!
不過,罄竹難書用在負面似乎比較佳,形容罪狀被披露得寫不完
正面的讚美倒沒人想把它一條一條寫出來的(中國文化),
因為它容易要認為是奉承文。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.78.132.15