※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言:
: 我想到一個事情
: 常常看台灣戰後初期歷史,國民黨與大陸人士來台
: 他們那種貪污或是腐敗的行為使台灣人對於祖國感到失望,民怨不斷
: 所以就有"豬(中)去狗(日)來,狗去豬又來"的話
: ......
: 我要說什麼呢,我一開始看到這段歷史有種恍然大悟的感覺
: 我那時以為中國豬一詞是戰後初期的人說的
: 然後在白色恐怖與戒嚴期間民間只有暗地稱呼
: 後來又拿出來稱呼....
: 不過看了goetz的文後,才發現理解錯誤,
: 唉,治史理解歷史果然不是那麼簡單...
: (一篇無聊的文)
『狗去豬來』應該也是存在的。
吳濁流的『無花果』裡曾經有提到。
外省豬這個名詞,根據我認識的一名教育部官員的回憶,也是存在的。
這位教育部官員是個福佬語輪轉,也很認同臺灣的外省第二代。
他在臺南長大,南一中畢業。
不過『中國豬』這一詞我是支持督師的論點的。
--
At risk of seemingly ridiculous,
let me say that the true revolutionary
is guided by a great feeling of love.
-Che Guevara-
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.167