※ 引述《wuhaha (無能的誠泰教練團)》之銘言:
: ※ 引述《grantliao (grant)》之銘言:
: : 剛剛看完也是很生氣,大家都是台灣的主人,
: : 為什麼要這樣醜化自己生自己長的地方.
: : 你可以說別人穿著打扮不入時不好看很俗,
: : 可是我完全無法忍受用自己所生所長的台灣來形容別人,
: : 這明明就是外省人在用的鄙視之詞,
: : 看到現在那麼多年輕人在用卻一點感覺都沒有,
: : 真的很難過.你罵別人時實際上是罵到你自己你的家人,
: : 你我都住在台灣耶.
: : 我知道也看過有一種說法是這是從一個英文字翻過來的,
: : 可是我覺得這根本是詭辯.
: : "TAI"這個音你要怎麼翻,有那麼多字可以翻,偏偏翻成台灣的台,
: : 騙誰呀.更何況如果真的是翻譯,原本的英文以發音來翻不是只有一個字,
: : 所以我認為這絕對是詭辯之詞.
: : 你看今天節目的標題是什麼,是閃亮"台灣"妹耶,
: : 還有何語文說舒琪剛出到時很台,有很重的台中腔,
: : 還要詭辯說台只是英文翻過來的不是台灣的台嗎?
: : 另外,我覺得很奇怪,我還沒到台北之前是沒聽過這種形容詞的,
: : 經過下流演藝圈的發揚光大,這種污衊之詞突然在這幾年變成流行語,
: : 我真的很無法忍受這件事.
: 這些名詞的確不太好
: 不過這些名詞是誰搞出來的
: 應該不是外省人吧
外省眷村子弟罵台灣本省人俗氣就叫他們是"土台客"
本省人才會以"豬圈""外省豬"回報
以電影來說
1991楊德昌的"牯嶺街少年殺人事件"--就一堆台客 土台客的
更早的1989"寒假有夠長"也有眷村少年罵本省人是台客
台客跟外省豬分明是"族群歧視"的名詞
卻有一些人願意接受媒體與自認高貴的都會藝人誤導
將台客漂白成俗氣的人
把很台跟很俗劃上等號
憑什麼很台要等於很俗氣
說那些人是俗仔 俗客 流氓混混不就是很好嘛1?
: 這些名詞不是最近幾年才出現的嗎
: 不要把什麼帳都算到外省人身上吧
--
狐狸對小王子說.....
但假使你馴服了我,就好像陽光又燃亮了我的生命.
你看見那一片麥田了嗎?我不吃麵包,麥子對我毫無意義..
然而,因你有一頭金黃色的捲髮...
如果你馴服了我,金黃色的穀子,會讓我想起你...
我會守在田隴上,凝聽微風拂過麥田的聲音......"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.0.1