作者nolonger21 (太在乎妳的結果....)
看板a-bian
標題Re: [問題] 為何要醜化台妹的形象阿><
時間Sun Nov 14 12:41:04 2004
※ 引述《mhygkj (jg)》之銘言:
: 我覺得有一些詞彙以前有這個意思
: 但因為幾經時代變化,教育水準提高
: 即使現在說了同一個詞彙
: 意義也有可能跟以往大不相同
: 尤其是有引申意涵的辭彙
: 就是因為時代的變遷
: 以前有的隱涵意思,到了今天泛指的東西已經今非昔比了
: 這也是地方差異的問題,並不是一個台灣裡面
: 存在的辭彙說法會一至的
: 例如:大多人對學校的閩南話是--hahau (台語要標因還滿難的,請見諒)
: 不過我們家這一邊(雲林)學校的閩南話是--蚵阿 (就是蚵阿湯的蚵阿唷,別懷疑)
雲林哪裡?
你說的"蚵阿"
對應的漢字是"學仔"
和蚵仔煎只是恰巧同音 沒有關係
"蚵"是學的語音(ha則是讀音)
"學仔"本指私塾 有別於學校
現在已經沒有分別了
所以也泛稱一般學校
學仔
oh8a2:私塾。
又稱【學堂oh8tng5】、【書房cu1pang5 】、
日本時代或稱【漢學仔han3oh8a2】、【暗學仔am3oh8a2】,
以別 於公立的【學校hak8hau7】。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.146.199
※ 編輯: nolonger21 來自: 218.171.146.199 (11/14 12:42)
推 mhygkj:我只是想舉例語彙與辭意之不察而已,希望N 61.231.60.17 11/14
→ LucLee:挖塞 61.62.13.231 11/14
→ mhygkj:大有更好的例子幫我加持 61.231.60.17 11/14
→ ptttpp:那就應該是"ㄛˊ阿",而不是"ㄜˊ阿" 220.134.121.145 11/14