作者mhygkj (jg)
看板a-bian
標題Re: [問題] 為何要醜化台妹的形象阿><
時間Sun Nov 14 12:23:14 2004
我覺得有一些詞彙以前有這個意思
但因為幾經時代變化,教育水準提高
即使現在說了同一個詞彙
意義也有可能跟以往大不相同
尤其是有引申意涵的辭彙
就是因為時代的變遷
以前有的隱涵意思,到了今天泛指的東西已經今非昔比了
這也是地方差異的問題,並不是一個台灣裡面
存在的辭彙說法會一至的
例如:大多人對學校的閩南話是--hahau (台語要標因還滿難的,請見諒)
不過我們家這一邊(雲林)學校的閩南話是--蚵阿 (就是蚵阿湯的蚵阿唷,別懷疑)
不過現在很少人這麼說,我想小朋友若聽到蚵阿,大概只會想到吃的吧픊
(不好意思,舉例有點怪)
不過我只是想澄清,一個詞彙不管經過多久
詞彙(樣子)本身沒有改變,但意義可能已經變過好幾次了
※ 引述《pig (歡迎加入豬頭黨)》之銘言:
: ※ 引述《cyyk (..)》之銘言:
: : 可我曾在某一台灣文化站的客家板上
: : 有客家人大方承認,
: : 他說在客家人詞彙中,妓女的說法就是"河洛嬤"
: : 而且其他客家人也沒異議阿~~
: 那我現在表示異議 XD
: 河洛嬤泛指所有的閩南婦女,有人說是帶有一點負面的味道
: 不過我家的老人交談提到閩南婦女都是這樣叫,好朋友也是這樣叫,
: 實在感覺不出來他們有拿來當負面意思用的感覺。
: 不過說不定吵架時有人延伸出去當妓女用或許也說不定,
: 但是其本意應該就是閩南婦女,字面上的意思就是如此。
: btw, 新住民婦女叫"阿山嬤",所以"河洛嬤"的規則看得出來了吧 :)
: (原住民婦女呢?那看地方而異了,稱呼的方式南北有異)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.60.17
推 LucLee:台西 口湖? 61.62.13.231 11/14
推 mhygkj:不是內~~斗南 61.231.60.17 11/14
推 LucLee:啊 說到蚵仔我還以為沿海... ^^; 61.62.13.231 11/14