精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
我覺得有一些詞彙以前有這個意思 但因為幾經時代變化,教育水準提高 即使現在說了同一個詞彙 意義也有可能跟以往大不相同 尤其是有引申意涵的辭彙 就是因為時代的變遷 以前有的隱涵意思,到了今天泛指的東西已經今非昔比了 這也是地方差異的問題,並不是一個台灣裡面 存在的辭彙說法會一至的 例如:大多人對學校的閩南話是--hahau (台語要標因還滿難的,請見諒) 不過我們家這一邊(雲林)學校的閩南話是--蚵阿 (就是蚵阿湯的蚵阿唷,別懷疑) 不過現在很少人這麼說,我想小朋友若聽到蚵阿,大概只會想到吃的吧픊 (不好意思,舉例有點怪) 不過我只是想澄清,一個詞彙不管經過多久 詞彙(樣子)本身沒有改變,但意義可能已經變過好幾次了 ※ 引述《pig (歡迎加入豬頭黨)》之銘言: : ※ 引述《cyyk (..)》之銘言: : : 可我曾在某一台灣文化站的客家板上 : : 有客家人大方承認, : : 他說在客家人詞彙中,妓女的說法就是"河洛嬤" : : 而且其他客家人也沒異議阿~~ : 那我現在表示異議 XD : 河洛嬤泛指所有的閩南婦女,有人說是帶有一點負面的味道 : 不過我家的老人交談提到閩南婦女都是這樣叫,好朋友也是這樣叫, : 實在感覺不出來他們有拿來當負面意思用的感覺。 : 不過說不定吵架時有人延伸出去當妓女用或許也說不定, : 但是其本意應該就是閩南婦女,字面上的意思就是如此。 : btw, 新住民婦女叫"阿山嬤",所以"河洛嬤"的規則看得出來了吧 :) : (原住民婦女呢?那看地方而異了,稱呼的方式南北有異) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.60.17
LucLee:台西 口湖? 61.62.13.231 11/14
mhygkj:不是內~~斗南 61.231.60.17 11/14
LucLee:啊 說到蚵仔我還以為沿海... ^^; 61.62.13.231 11/14