嗯嗯~~
雖然我不是客家人
不過我能充分感受到這種詞意的轉變
因為近來就有一個活生生的實例
(以下轉回政治啦~~ XD)
譬如「連宋」一詞
320以前是個還算中性的名詞
但是到了320後
在某些場合中「連宋」就帶有貶意了
比方說吵架時說對方「靠夭,你怎麼那麼連宋?」(<-名詞轉化形容詞)
「你連宋喔,這麼賴皮」(名詞借代)
這時候就是用貶低的意味在使用這個詞
但是一般新聞報導
在那邊「連宋」「連宋」就只是一個中性名詞
指連及宋兩個人
所以一個名詞的確要看使用的場合及動機
來決定是否有貶意
順便推一下原Po~
※ 引述《pig (歡迎加入豬頭黨)》之銘言:
: ※ 引述《cyyk (..)》之銘言:
: : 可我曾在某一台灣文化站的客家板上
: : 有客家人大方承認,
: : 他說在客家人詞彙中,妓女的說法就是"河洛嬤"
: : 而且其他客家人也沒異議阿~~
: 那我現在表示異議 XD
: 河洛嬤泛指所有的閩南婦女,有人說是帶有一點負面的味道
: 不過我家的老人交談提到閩南婦女都是這樣叫,好朋友也是這樣叫,
: 實在感覺不出來他們有拿來當負面意思用的感覺。
: 不過說不定吵架時有人延伸出去當妓女用或許也說不定,
: 但是其本意應該就是閩南婦女,字面上的意思就是如此。
: btw, 新住民婦女叫"阿山嬤",所以"河洛嬤"的規則看得出來了吧 :)
: (原住民婦女呢?那看地方而異了,稱呼的方式南北有異)
※ 編輯: tenchai 來自: 61.228.169.176 (11/14 15:13)