精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
嗯嗯~~ 雖然我不是客家人 不過我能充分感受到這種詞意的轉變 因為近來就有一個活生生的實例 (以下轉回政治啦~~ XD) 譬如「連宋」一詞 320以前是個還算中性的名詞 但是到了320後 在某些場合中「連宋」就帶有貶意了 比方說吵架時說對方「靠夭,你怎麼那麼連宋?」(<-名詞轉化形容詞) 「你連宋喔,這麼賴皮」(名詞借代) 這時候就是用貶低的意味在使用這個詞 但是一般新聞報導 在那邊「連宋」「連宋」就只是一個中性名詞 指連及宋兩個人 所以一個名詞的確要看使用的場合及動機 來決定是否有貶意 順便推一下原Po~ ※ 引述《pig (歡迎加入豬頭黨)》之銘言: : ※ 引述《cyyk (..)》之銘言: : : 可我曾在某一台灣文化站的客家板上 : : 有客家人大方承認, : : 他說在客家人詞彙中,妓女的說法就是"河洛嬤" : : 而且其他客家人也沒異議阿~~ : 那我現在表示異議 XD : 河洛嬤泛指所有的閩南婦女,有人說是帶有一點負面的味道 : 不過我家的老人交談提到閩南婦女都是這樣叫,好朋友也是這樣叫, : 實在感覺不出來他們有拿來當負面意思用的感覺。 : 不過說不定吵架時有人延伸出去當妓女用或許也說不定, : 但是其本意應該就是閩南婦女,字面上的意思就是如此。 : btw, 新住民婦女叫"阿山嬤",所以"河洛嬤"的規則看得出來了吧 :) : (原住民婦女呢?那看地方而異了,稱呼的方式南北有異) ※ 編輯: tenchai 來自: 61.228.169.176 (11/14 15:13)