作者aquarian (短尾 )
站內a-bian
標題Re: [轉錄]失根的蘭花? 小花蔓澤蘭?
時間Thu Aug 18 16:16:18 2005
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.66.188.196
: 推 burdette:聽說台客是由TYKE直接音譯過來的 210.71.199.222 08/18
: 推 now:看要怎麼做吧 可以拒絕 或是可以顛覆 怎麼做都可以 61.66.188.196 08/18
: 推 babylon2:呃......b兄真的會信這種話? 210.200.240.108 08/18
: → now:但是要有所作為 如果都不幹 泛統媒在操弄下死就穩了 61.66.188.196 08/18
: 推 burdette:時代背景不同,當年本省籍人士居弱勢 210.71.199.222 08/18
: → now:光看黑特版的逆襲 在加無腦人 那會變成一種趨勢@@ 61.66.188.196 08/18
: → burdette:當然也無法抗議這種稱呼,現在年代不同了 210.71.199.222 08/18
: → burdette:不過文字的本意經常會隨著時代改變 210.71.199.222 08/18
: → burdette:黑特版看起來也有不少綠版友 210.71.199.222 08/18
: → burdette:把中國寫成支那人的寫的挺高興的 210.71.199.222 08/18
要拿"支那人"、"外省豬" 來跟"台客"來類比嗎?
"支那人"、"外省豬" 一詞幾乎很少出現在我們日常生活當中
頂多在匿名的網路世界上 用來跟網友吵架用的對罵詞彙
這跟"台客"這個被少數把持媒體圈的人發揚光大的辭彙不一樣
我們有可能在電視上看到主持人對著中國人說 "你們支那人如何如何" 嗎?
我們有可能看到外省人被洗腦而說出:"我以當外省豬為榮" 嗎?
你們一定覺得很好笑 怎麼可能會有人說自己是"支那人"、"外省豬"
但 "台客" 一詞就是這樣 原本是眷村內專罵眷村外的人 轉化為 低俗沒水準的意思
到後來大家已經被洗腦為 "台客沒什麼不好 台客就是淳樸有活力" "我以當台客為榮"
甚至還有人要硬凹說"台客"只是 Tyke的音譯 並沒有汙辱台灣人的意思
難道大家都不覺得很可悲嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.45.90
推 tetsuro:的確是很可悲 59.120.11.79 08/18
→ J1: 太可悲了.... 218.162.86.188 08/18