精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
懶趴 陰莖 Penis 都是一樣的東西 但是如果你說懶趴 就是粗俗低級 但是如果你說陰莖 就是專業高等 但是如果你說Penis 那就是國際化 這到底是為什麼啊 ※ 引述《dCERVANTES (該努力了 暑假過了)》之銘言: : http://news.com.com/How+eight+pixels+cost+Microsoft+millions/ : 2100-1014_3-5316664.html?part=rss&tag=5316664&subj=news.1014.20 : 上個月的新聞 : 一個很普通意思只是"女性"的字, 到了一些拉丁美洲國家卻變成了"婊子" : 這些拉丁美洲國家可以讓微軟特別弄一個區域來伺候, 但是他們可管不到 : 其它國家, 別人照樣婊子來婊子去的難道就是低級嗎? 我相信這絕對不是 : 惟一的例子, 就算同一種語言也會隨著地域演變, 更不用說不同語言 : 同樣道理, 國語裡被認為很低級的用語到台語裡可能意思會淡很多, 甚至 : 不再有那種額外的意思; 台語裡語氣很激烈的用語照翻成國語可能反而看 : 不出來了, 這都是有可能的 : 翻譯是一門大學問, 人家講話的對象本來就不是國語使用者, 要做對應也 : 不見得能夠逐字照翻, 搞成現在這樣既失了真也失了問題的焦點 : 像新加坡可能是因為台語使用者不少, 媒體用"sucking up to"就很合適, : 雖然有那麼一點性暗示但也就僅止於此而已. 有國外媒體用"embrace the : balls", 這就已經有點過頭了, "embrace the legs"力度又不足了一點 : 要譯的貼切、力道又恰如其份, 真的不容易 : 前面有人講"捧 LP"國語裡最接近的詞是"舔屁眼", 這就比較離譜 : 受國語教育長大的人自己應該要知道這個詞的程度被設定成如何 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.147.138
yxl:卵脬不是陰莖 你看了這麼多篇還看不懂嗎 133.5.118.236 09/30
Steinway:哈哈.台語可是分的很仔細的啊.叫.趴.戶ㄟ\ 218.165.55.212 09/30