精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《birdy590 (Birdy)》之銘言: ※ 引述《BBTOR ( )》之銘言: : 那這樣怎麼辦? : 台語文化被歧視了耶 : 所以我們應該請陳水扁跟游錫昆等人 : 在公眾場合多講一些懶趴 懶覺之類的 : 多講個幾次 : 自然就變成一般用語 : 就跟屌字一樣 變成一般大眾可以接受的了 : 所以 全民發起 : 陳水扁游錫昆公眾場合講懶趴懶覺運動吧 http://news.com.com/How+eight+pixels+cost+Microsoft+millions/ 2100-1014_3-5316664.html?part=rss&tag=5316664&subj=news.1014.20 上個月的新聞 一個很普通意思只是"女性"的字, 到了一些拉丁美洲國家卻變成了"婊子" 這些拉丁美洲國家可以讓微軟特別弄一個區域來伺候, 但是他們可管不到 其它國家, 別人照樣婊子來婊子去的難道就是低級嗎? 我相信這絕對不是 惟一的例子, 就算同一種語言也會隨著地域演變, 更不用說不同語言 同樣道理, 國語裡被認為很低級的用語到台語裡可能意思會淡很多, 甚至 不再有那種額外的意思; 台語裡語氣很激烈的用語照翻成國語可能反而看 不出來了, 這都是有可能的 翻譯是一門大學問, 人家講話的對象本來就不是國語使用者, 要做對應也 不見得能夠逐字照翻, 搞成現在這樣既失了真也失了問題的焦點 像新加坡可能是因為台語使用者不少, 媒體用"sucking up to"就很合適, 雖然有那麼一點性暗示但也就僅止於此而已. 有國外媒體用"embrace the balls", 這就已經有點過頭了, "embrace the legs"力度又不足了一點 要譯的貼切、力道又恰如其份, 真的不容易 前面有人講"捧 LP"國語裡最接近的詞是"舔屁眼", 這就比較離譜 受國語教育長大的人自己應該要知道這個詞的程度被設定成如何 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.205.201
GOJAM:那是IBIZA在抹黑'捧卵葩'成'舔屁眼'啦. 218.166.137.50 09/30
GOJAM:事實上,'舔屁眼'在台語根本就可直接講, 218.166.137.50 09/30
GOJAM:沒有翻譯的問題.這詞跟'捧卵葩'根本是 218.166.137.50 09/30
GOJAM:兩回事. 218.166.137.50 09/30
DeapBlue:請問一下要怎麼講?? 210.69.40.253 09/30
警(不知怎麼表達音)喀噌吧!!! 湖瓤ㄟ懶趴哪裡髒了??? 真是不懂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.196.185