作者dCERVANTES (該努力了 暑假過了)
看板a-bian
標題Re: [情報] 每日一辭:「呵脬捧卵」
時間Thu Sep 30 13:08:16 2004
※ 引述《birdy590 (Birdy)》之銘言:
※ 引述《BBTOR ( )》之銘言:
: 那這樣怎麼辦?
: 台語文化被歧視了耶
: 所以我們應該請陳水扁跟游錫昆等人
: 在公眾場合多講一些懶趴 懶覺之類的
: 多講個幾次
: 自然就變成一般用語
: 就跟屌字一樣 變成一般大眾可以接受的了
: 所以 全民發起
: 陳水扁游錫昆公眾場合講懶趴懶覺運動吧
http://news.com.com/How+eight+pixels+cost+Microsoft+millions/
2100-1014_3-5316664.html?part=rss&tag=5316664&subj=news.1014.20
上個月的新聞
一個很普通意思只是"女性"的字, 到了一些拉丁美洲國家卻變成了"婊子"
這些拉丁美洲國家可以讓微軟特別弄一個區域來伺候, 但是他們可管不到
其它國家, 別人照樣婊子來婊子去的難道就是低級嗎? 我相信這絕對不是
惟一的例子, 就算同一種語言也會隨著地域演變, 更不用說不同語言
同樣道理, 國語裡被認為很低級的用語到台語裡可能意思會淡很多, 甚至
不再有那種額外的意思; 台語裡語氣很激烈的用語照翻成國語可能反而看
不出來了, 這都是有可能的
翻譯是一門大學問, 人家講話的對象本來就不是國語使用者, 要做對應也
不見得能夠逐字照翻, 搞成現在這樣既失了真也失了問題的焦點
像新加坡可能是因為台語使用者不少, 媒體用"sucking up to"就很合適,
雖然有那麼一點性暗示但也就僅止於此而已. 有國外媒體用"embrace the
balls", 這就已經有點過頭了, "embrace the legs"力度又不足了一點
要譯的貼切、力道又恰如其份, 真的不容易
前面有人講"捧 LP"國語裡最接近的詞是"舔屁眼", 這就比較離譜
受國語教育長大的人自己應該要知道這個詞的程度被設定成如何
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.205.201
推 GOJAM:那是IBIZA在抹黑'捧卵葩'成'舔屁眼'啦. 218.166.137.50 09/30
→ GOJAM:事實上,'舔屁眼'在台語根本就可直接講, 218.166.137.50 09/30
→ GOJAM:沒有翻譯的問題.這詞跟'捧卵葩'根本是 218.166.137.50 09/30
→ GOJAM:兩回事. 218.166.137.50 09/30
推 DeapBlue:請問一下要怎麼講?? 210.69.40.253 09/30
警(不知怎麼表達音)喀噌吧!!!
湖瓤ㄟ懶趴哪裡髒了???
真是不懂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.196.185