精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
支那唸起來就像China的中文譯音 是China翻譯支那,還是支那翻譯China? 為什麼中國用China當英文國名 但中國人若被稱支那人就覺得受辱? 支那和China不一樣嗎? 為什麼叫China沒問題,被叫支那 phuh-phuh 跳? 是因為中國人覺得英文比較高級,所以能接受? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.146.125 ※ 編輯: zhutuoni 來自: 220.135.146.125 (08/23 20:44)
Richthofen:其實Sina,Sino也沒好到哪去,不知中國人為何 211.76.42.26 08/23
Richthofen:能接受 211.76.42.26 08/23
Pissaro:還不是日本人用的,中國人覺得不爽 220.134.24.8 08/23
Pissaro:翻成外國文字中國人看起來就沒那麼刺眼 220.134.24.8 08/23
prince:如果只因為是日本人用的,支那人就覺得不爽, 140.112.66.223 08/23
prince:那支那要改掉的各式名詞可多囉。 140.112.66.223 08/23
jamexz:應該是吧,人家叫chink這麼久了也沒聽過China人抱 219.68.241.244 08/23
jamexz:怨。大概是英文對他們來說太高級了~~ 219.68.241.244 08/23
amovie:古代國中歷史課本是講說"秦"的直譯........... 220.142.46.39 08/23
amovie:所以認為有侮辱的朋友 應該放開心胸接受啦 220.142.46.39 08/23