精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
首先我會說日文像是中文的注音文只要你看每篇日文文章都可以發覺..... 我不是不會日文,也看過不少日文說明書跟原文漫畫.... 或許你們會講八嘎壓樓,但不知道它們對應的漢字是"馬鹿野郎" 基本上跟注音文一樣漢字加上拼音,有問題嗎?我有說文法完全都一樣嗎? 日文的文法會不同也是由於經過幾百年自己的演變....會有不少變化是合理的 你們以演變後的學理來強調他兩者不同,而我是說裡面用了大量的中文漢字... 所以儘管你們繞了一大圈講了一堆所謂的語系,SOV還是SVO 還是無法否認所謂借用的漢字不是日本字.... 還是無法否認"許多"漢字發音跟中文發音的近似 我只是客觀的說出日文跟中文的關係... 台灣注音文或者更甚者台灣小孩下一代間流傳的台灣火星文裡面 也是夾雜了大量的英文、台語發音還有漢字.....看了雖然難懂卻是蠻趣味的 如果我們不去打壓注音文,而是適當加以疏導..... 或許接下來台灣的文字也可以如火星文一般吸收許多國外的文化 經過幾百年的演變,管你是SOV還是SVO,說不定台灣文是OSV還是VOS 現在台灣也有與漢語SVO相反的流行語出現... 所以你們跳出來否認只不過更加速我所說的,台灣與中國文化的差別.... 而注音文的演變我覺得很有趣...加上一堆敬語、不同的文法演化... 一百年後的子孫有人說台灣文基本上是中文的注音文時 就有人會跳出來說台灣文的漢字只是"借用",台灣文也有很多很多外來字... 就會有人說台灣文的文法是ORZ不是漢語系的SVO 就會有人否認台灣文化是中國文化的分支... 這樣的情況也是不錯啦....有你們來幫忙去除中國化.... 另外有人提到台灣自己從無到有的文字 除非台灣能像韓國人這樣的民族性....要不然我覺得成功的機會不高.... 注音畢竟是每個台灣小孩都會學的.... 注音文也不是純注音,有人看不懂我講什麼所以自己亂掰了一堆注音實在好笑 而他們的反應只不過是大中國沙文主義的另外一種表徵囉... 基本上我是比較傾向火星文,裡面有許多台語的發音讓人不禁莞爾... 就算以後台灣文成熟了,我也不會否認台灣文跟中文的關係.... 至少不會見樹不見林的去挑一堆小地方來反駁.... ※ 引述《inosen (小王子的冒險)》之銘言: : 日文韓文基本上就語系而言是阿爾泰語系,就文法上是SOV(動詞在後),與SVO的漢語系 : 是不同的。 : 所以才會有版友說日文跟漢文是不同的。您的第一段會造成誤解就是在這裡。 : 因為日文韓文跟中文是不同的語言。 : 如果要正確地說,應當是:日文是一種大量接受外來語作為詞彙的語言。其中在明治維新 : 前,漢語是日文最大量地外來語來源,而荷蘭文等次之,而明治維新後則是法文德文英文 : 等居多,並曾大量有和製漢語,這點本版有人引過一篇文章討論過現代漢語中的日製漢語 : ,戰後幾乎是外來語(片假名標示)英文為主的時代,這點應該跟日本人受美國佔領有關 : 。 : 但是就日本漢字而言,有音讀(這多是依據漢音),也有訓讀(這依據日本本來就有的這 : 個字彙念法,多是實體的字彙,因為一個民族一定有語言,日文之前沒有文字但有語言, : 通常這些語言以實體的字彙為主)這就是因為日本漢字中,原先就有的意義,如水 : 單一個字念MIZU,這個就是日本原來阿爾泰語系的字彙,後來套上漢字表示水這個意思。 : 其實在訓讀的情況下,應該可以直接只用平假名,搞混的機會不大。但是日本人後來 : 大量接受漢文經典,所以為了方便,乾脆整個移植,連讀音都納進來。 : 我們可以瞭解其實在早期漢字是一個完全的外來語,只是時日久了,變成準日語的 : 一部份,甚至在明治維新時期,日本人還能大量製造和製漢語來反餽給中國。 : 關於您說的日本官方文書 許多使用漢語也是不錯的,但是日本也逐漸發展出漢字假名混合 : 的各時期文語。粗分有古代文語,與近代文語,至於現代的口語文是17世紀町人(商人) : 興起後開始興起的。 : 而且日本人寫的這個漢文,也不是照著這樣讀的,而是要有一二及倒返 : 符號,以符合日語阿爾泰語系的閱讀順序。 : 附註:至於假名的歷史,在假名發明前,日本借用漢字的讀音來拼寫日文文章,寫出整面 : 都是漢字但我們完全無法讀懂,有點像是注音文,這稱之為萬葉假名! : 附註2: : 我們還可作東西阿爾泰語系的比較,阿爾泰語系極西端就是土耳其文。 : 他們當中,土文跟日文相同的字彙還有兩百多個。 : 而文法,基本上是一樣的,也是SOV,其他諸如副詞的放置位置也是一樣放在後面。 : 比如在XX,日文是XX DE(或NI),土文則是XX DA(或DE)。 : 土文就是突厥語族。他們後來接受的標音方式是阿拉伯文,讓她們跟這個閃族語言的拼音 : 文字一起削足適履了幾百年,直到1920年代凱末爾重新制訂以拉丁文字來標他們的語言。 : 對了,土文在過去數百年受到的語言影響主要是波斯文還有阿拉伯文及西方的語言, : 跟日文韓文受漢語影響不同,但同受外來語言影響。後來1920年代後土文開始復興 : 找尋其阿爾泰語系的字源,而逐漸形成現代的土耳其文。 : 很多現代文字的書寫系統標準化都與政治上民族主義是相輔相成的。 : 至於您說的「注音文」,如是指臺灣華語的話,我個人倒是希望將其羅馬拼音化,但是 : 這個有其困難,華語中的音調比較少,同音字多,容易混淆。 : 如果是台語羅馬拼音的話,這個問題比較少,一方面是已經有一百多年的實驗,一方面 : 是台語音調比較多,同音字彙比較少。 : ※ 引述《tsaw (千金難買Orz萬般無奈OGC)》之銘言: : : 唉,既然你們不會查我幫你們查好了....也不用去賣弄什麼語系不語系.... : : 由於經濟的強勢力量,日文隨著日本產品跟日本人的足跡而遍布世界各地, : : 大部份人,也都知道日文之中有大量的漢字。 : :   中國文字大量傳到日本,並且正式成為日本文化的一部份,是在唐代。 : : 早在西元第八到九世紀之間,日本派遣到中國的留學生吉備真備以及空海和尚, : : 先後從中國文字的楷書跟草書當中擷取靈感,形成了日本的平假名和片假名字母。 : : 日本古代的官方文字及文人作品都使用漢字。 : :   近代,日本國內有多次提議取消漢字,然而因為漢字在日本文化中實在已經根 : : 深蒂固,而且經過多方面實驗,漢字的確有其清晰、容易辨識的特性,所以到現在 : : 漢字仍然是日本文字當中重要成份,只是有時同樣一個字,在中文和日文當中的意 : : 義已經略有出入,但是意思相通的字仍然佔了大多數。所以,一般中國人看到日文 : : 的說明書或印刷品,雖然不能完全看懂,但是多半可以猜出這篇文字的主題大致什麼。 : :   韓國在歷史上也曾經是中國的屬國,自然在文字上也受到中文影響。史料證明 : : 韓國在公元第四世紀已經有人懂漢字,韓國人懂了漢字,就用漢字的聲音或意義來 : : 記錄韓人固有的人名跟地名。公元七也紀到十五世紀之間,韓國的官方文件都是用 : : 漢文書寫,而且漢字一直沿用到二次大戰以後。後來韓國在文字的書寫上取消了漢 : : 字,但是在發音方面,仍有不少韓文和中文的發音十分類似 : : 兩位懂了吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.102.241
TonyDog:t大的理念還有討論的空間。不過10156的說法確實 83.202.11.154 05/25
TonyDog:是錯誤的。本篇關於日文的說明也未見正確。 83.202.11.154 05/25
TonyDog:日文的「假名」(您所謂的「拼音」)與注音符號꜠ 83.202.11.154 05/25
TonyDog:完全不同喔!這一點可能是其他先進對您的說法提 83.202.11.154 05/25
TonyDog:出異見的主要原因。 83.202.11.154 05/25