推 Escarra:第一句話有很大的問題,有學過日文嗎? 218.166.27.96 05/25
推 tsaw:日文不就是漢字夾雜拼音嗎?有問題嗎?140.109.102.241 05/25
推 Escarra:你真的學過日文嗎?拜託一下,日文只是借用漢字 218.166.27.96 05/25
→ Escarra:來表音,日文的語系跟中文的語系根本就不一樣, 218.166.27.96 05/25
→ Escarra:是兩種不同的語言。 218.166.27.96 05/25
推 tsaw:唉你還是不懂,我說的是台灣要開始有自己的文化!140.109.102.241 05/25
→ Escarra:我不管你後面要講什麼,但你第一句的觀念錯誤。 218.166.27.96 05/25
推 lzhhilly:日文是阿爾泰語系 跟中文差很多喔 有很多語尾 140.119.191.26 05/25
→ tsaw:從注音文開始分支出去,就如日文一般,懂嗎?140.109.102.241 05/25
→ Escarra:錯誤到很可能犯了你自己說的漢族沙文主義的問題 218.166.27.96 05/25
→ lzhhilly:變化 文法結構及詞類都和中文有很大差別 140.119.191.26 05/25
→ Escarra:日文不是中文的「分支」,我的老天。 218.166.27.96 05/25
→ lzhhilly:像自動詞/他動詞就是中文所沒有的 140.119.191.26 05/25
→ tsaw:日文經過多少年演變?以前他們是寫漢字的不知道嗎?140.109.102.241 05/25
→ Escarra:請你別在拗了,上網找找資料很快就會有結論。 218.166.27.96 05/25
→ tsaw:我沒有在凹,別跟我說漢字是日本人自己造的,可笑~140.109.102.241 05/25
→ tsaw:我早就找過日文的演變,所以才跟你說他們之前寫漢字140.109.102.241 05/25
噓 johnshyan:日文明明就不是中文的表音化 是借用而已 59.113.161.244 05/25
推 lzhhilly:就已經說過中文 日文語系是不一樣的 日文表示 140.119.191.26 05/25
→ lzhhilly:方法也跟中文不同 不要執著在漢字上面 140.119.191.26 05/25
→ johnshyan:二戰以後日文漢字才被簡化 59.113.161.244 05/25
→ lzhhilly:日文只是借用漢字來表達意思罷了 140.119.191.26 05/25
推 tsaw:唉,有人要鑽牛角尖我是不反對,反正注音文沒不好140.109.102.241 05/25
→ tsaw:我講源頭有人講尾巴.....唉~140.109.102.241 05/25
推 olaqe:我在去年此時已經指出台文的拼音化 是台灣文化主體 61.229.242.202 05/25
→ lzhhilly:是有人硬是要說日文是從中文分出去的 拜託 140.119.191.26 05/25
→ olaqe:性建立的一個重要方向 本文作者與我心有戚戚焉 61.229.242.202 05/25
→ lzhhilly:日本人在學漢字以前就有自己的語文了好嗎? 140.119.191.26 05/25
→ lzhhilly:雖然我沒學過語言學 但我起碼知道語系不同 語言 140.119.191.26 05/25
→ olaqe:應該這麼說 先把語言及文字分開來看 61.229.242.202 05/25
推 Escarra:用日文來支持注音文只能說是一個非常爛的選擇, 218.166.27.96 05/25
→ Escarra:這只能給人家一個壞印象,因為支持注音文的人連 218.166.27.96 05/25
→ olaqe:就常識來說 語言必然先於文字 這是不爭的事實 61.229.242.202 05/25
→ lzhhilly:結構就差很多 難道阿爾泰語系=漢藏語系? 140.119.191.26 05/25
→ Escarra:連日文跟中文的關係都搞不清楚。 218.166.27.96 05/25
→ olaqe:日文早先一定存在一個沒有文字可以書寫的時期 61.229.242.202 05/25
→ Escarra:t先生,重點是你連源頭都搞錯啊。 218.166.27.96 05/25
→ olaqe:後來她們受中國文化影響 借了漢字作為她們的書寫方 61.229.242.202 05/25
推 tsaw:E跟l知道google是什麼吧?140.109.102.241 05/25
→ olaqe:式 但她們同時由於文化上的弱勢 借入了不少詞彙 61.229.242.202 05/25
推 Escarra:請看wiki百科,講得很清楚。 218.166.27.96 05/25
→ olaqe:日文有音讀與訓讀的分別 音讀與漢字音接近 訓讀則 61.229.242.202 05/25
→ Escarra:google會找到一堆中國人自爽的東西,會被誤導。 218.166.27.96 05/25
→ olaqe:完全不相似 這是由於她們同時借了字形與字音的結果 61.229.242.202 05/25
→ olaqe:對於台灣文字的創立呢 我個人認為與其學日本 61.229.242.202 05/25
→ olaqe:不如學越南或韓國 自己創一套新的 可省去許多麻煩 61.229.242.202 05/25
推 lzhhilly:要說幾次 漢字是日本人用來表意的 140.119.191.26 05/25
推 tsaw:漢字也可是台灣注音文的表意,表意就不是文字嗎?140.109.102.241 05/25
→ lzhhilly:知道日文音讀和訓讀的差別嗎? 日文漢字單字多是 140.119.191.26 05/25
→ tsaw:日本人正式的文書都偏向用漢文字,表意不算文字?140.109.102.241 05/25
→ lzhhilly:訓讀 單詞才會用音讀 140.119.191.26 05/25
→ tsaw:所以你們不用再拗日文跟漢文了,根本就相關....140.109.102.241 05/25
→ lzhhilly:注音比漢字晚出現 而且是用來表漢字音的 140.119.191.26 05/25
→ lzhhilly:不要張冠李戴 140.119.191.26 05/25
→ tsaw:你們根本上的邏輯借用的不算是相關囉?這樣通嗎?140.109.102.241 05/25
→ lzhhilly:啥時注音喧賓奪主 讓漢字幫他表意啦? 140.119.191.26 05/25
→ tsaw:唉~我講源頭你們講尾巴....你們繼續凹吧140.109.102.241 05/25
推 olaqe:我覺得l大把書寫跟語言搞混了 討論起來沒交集 61.229.242.202 05/25
→ olaqe:漢字就日本人來說 未必都是表意的 也有表音的 61.229.242.202 05/25
→ olaqe:比方音讀字就是表音的 書寫成大丈夫三個字 在日文 61.229.242.202 05/25
→ olaqe:表現的意義與孟子的大丈夫根本沒關係 61.229.242.202 05/25
推 Escarra:附帶一提,同文同種當年日本人自己可喊得兇了, 218.166.27.96 05/25
→ Escarra:大東亞共榮圈的理論基礎之一就是同文同種。 218.166.27.96 05/25