作者Escarra (還沒想到)
看板a-bian
標題Re: 【聯合報】張曉風:在台灣,「中國」變髒字
時間Wed May 25 02:07:10 2005
※ 引述《tsaw (千金難買Orz萬般無奈OGC)》之銘言:
: ※ 引述《tsaw (千金難買Orz萬般無奈OGC)》之銘言:
: : 標題: Re: 【聯合報】張曉風:在台灣,「中國」變髒字
: : 時間: Wed May 25 01:25:29 2005
: : 日文基本上就是一種中文的注音文....
: : --
: 唉,既然你們不會查我幫你們查好了....也不用去賣弄什麼語系不語系....
: 由於經濟的強勢力量,日文隨著日本產品跟日本人的足跡而遍布世界各地,
: 大部份人,也都知道日文之中有大量的漢字。
: 中國文字大量傳到日本,並且正式成為日本文化的一部份,是在唐代。
: 早在西元第八到九世紀之間,日本派遣到中國的留學生吉備真備以及空海和尚,
: 先後從中國文字的楷書跟草書當中擷取靈感,形成了日本的平假名和片假名字母。
: 日本古代的官方文字及文人作品都使用漢字。
: 近代,日本國內有多次提議取消漢字,然而因為漢字在日本文化中實在已經根
: 深蒂固,而且經過多方面實驗,漢字的確有其清晰、容易辨識的特性,所以到現在
: 漢字仍然是日本文字當中重要成份,只是有時同樣一個字,在中文和日文當中的意
: 義已經略有出入,但是意思相通的字仍然佔了大多數。所以,一般中國人看到日文
: 的說明書或印刷品,雖然不能完全看懂,但是多半可以猜出這篇文字的主題大致什麼。
: 韓國在歷史上也曾經是中國的屬國,自然在文字上也受到中文影響。史料證明
: 韓國在公元第四世紀已經有人懂漢字,韓國人懂了漢字,就用漢字的聲音或意義來
: 記錄韓人固有的人名跟地名。公元七也紀到十五世紀之間,韓國的官方文件都是用
: 漢文書寫,而且漢字一直沿用到二次大戰以後。後來韓國在文字的書寫上取消了漢
: 字,但是在發音方面,仍有不少韓文和中文的發音十分類似
: 兩位懂了吧?
你的論點是「日文基本上就是一種中文的注音文」,
這從頭到尾就是錯的,首先,日文中有大量的漢字,那是借用的,
日文裡面的確存在大量當年來自中文的外來語,就像現在很多片假名的外來語一樣,
但這完全不影響日文本身自有一套語法規則,
以及大量保有其自身文化特色與世界觀的詞彙,
更不用說即使書寫上用大量漢字,但他們開口之後完全是另一回事。
這一切都顯示,無論是在借用漢字之前或是之後,日文都是獨立於中文以外的一種語言,
絕對不是中文的「分支」,與中文更沒有從屬關係。
事實上,從同語系的韓國的例子就可以知道,
要不要取消漢字其實在技術層面是沒有太大問題的,
真正影響日本在戰後始終沒有取消漢字的使用,並不是因為漢字的本質如何,
而是另外的文化因素與政治因素,
而且文部省也已經把當用漢字的數量減少到一千五百字以下。
沒有漢字,他們的語言並不會死掉,那是因為他們的語言本就不一定要非依附漢字不可。
至於你貼的東西,對於你的論點並沒有任何佐證的功能。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.27.96
推 inosen:我已經詳細解釋了,E大我跟你看法一致 220.138.120.77 05/25
推 Escarra:感謝,受教了。 218.166.27.96 05/25