作者powertaiwan (強大的台灣)
站內a-bian
標題Re: 【聯合報】張曉風:在台灣,「中國」變髒字
時間Wed May 25 11:11:17 2005
※ 引述《Escarra (還沒想到)》之銘言:
: 什麼叫「漢字加上拼音」?這是什麼分析?
: 你學日文如果是抱著日文漢字等於中文的態度去學怎麼可能學得好?
: 去問問你的日文老師吧。
: 繼續扯啊,日文在引入漢字前就已經是那個樣子了,
: 被你講成日文是引入漢字之後才開始演變,
: 還是你的意思是日本人是徐巿的後代,所以他們本來講的也是中文?
: 如果是這樣你就繼續跟(部分)中國人一樣去自爽吧。
日本人本來是全部寫漢字的,假名原先是設計給不認識漢字的女性用的,
所以說是注音文倒是也無不可。
比如說,馬鹿野郎的馬鹿,其實只是隨便寫兩個字上去而已,
這種情形寫不寫漢字是差不多的。
我倒是很贊成比照日文來寫台語,因為我不喜歡羅馬拼音,
全部寫漢字也不方便。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.23.212.5
推 ichirogo:馬鹿的原意那時我看是「意即連馬和鹿都分不清 140.119.201.15 05/25
→ ichirogo:的愚蠢人」,所以是笨蛋之意,似乎不是隨便寫的 140.119.201.15 05/25
推 Escarra:你的所謂「注音文」該不會只是拼音文字的意思吧ꄠ 218.166.27.96 05/25
→ Escarra:日文原則上是拼音文字應該沒有人有太大意見。 218.166.27.96 05/25