作者inosen (小王子的冒險)
看板a-bian
標題Re: 【聯合報】張曉風:在台灣,「中國」變髒字
時間Thu May 26 01:35:08 2005
為了回應您的言論,我今天跑去買幾本書研究研究。
您如果偷懶,請看最後回您論點的部分。
基本上,日文是黏著語,漢語是孤立語,而「漢字」是典型的表詞文字,理論上說,
漢字不適合書寫日語的。但日本借用漢字符號創造表音字母,而仍繼續使用漢字,
代表漢字作為文化符號,成為日本文化中的重要元素,另方面也是因為漢字在構詞
能力上有表音符號沒有的優越性。日本學者認為漢字構詞能力強,理論上2千漢字可以
造4百萬新詞。
日語跟漢語有顯著差別,主要表現在幾方面:
1.詞彙:日語借用漢語詞彙很多,但日語仍保留著大量固有詞彙,日語中漢語借詞佔約
百分之55。
2.語音上:漢語是單音節語素,日語則有很多音節詞
3.語法上:日語與漢語語序不同,前已述及,助詞及助動詞佔文法極大作用,這點就要用
假名來解決,WA,GA等....就是,動詞形容詞以及形容動詞都有詞尾變化,詞根的附加
成分表示語法意義,因此日語漢語在語言類型上差別很大!漢語是孤立的詞根語,日語
則是黏著語。漢字則是用來書寫漢語的書寫符號系統
所以不便之處來了:借用漢字書寫日語時,雖可表達不變化的詞根,但表達附加成分時
極為不便,加上漢字表意性質,漢字不能準確便利書寫日語,日文於是對漢字進行
表音化改造,正是為了要符合日語語言類型的客觀要求。
其特點:1.創造音節字母--假名,是純粹的規範化的音節字母,2.有假名後,並未廢除漢
字,這本書的作者認為假名本身不是音節文字,是音節字母,這點可以再加以討論,請見
我下面的討論。(而保留漢字原因同上)。
以上資料:王鋒,《從漢字到漢字系文字》(北京:民族出版社,2003),頁166-167。
----------------------------------------------------------------------------
我認為假名不僅是標示來源自漢字詞彙的功能(音讀),還有訓讀,這是用來表他們自己
固有詞彙的音。此外,假名扮演重要的文法功能,這是由於文法上屬於黏著語。
所以假名中的WA GA ,是有意思的,不僅是表音而已,而是扮演文法上黏著語作用,
因為日語的詞尾會有變化,這是阿爾泰語系的重要特徵,漢語是不會有這種詞尾變化的
所以漢字就不需要也不能扮演這種功能。
所以假名不能等同於純粹的「拼音」,這就是其他大大跟你的爭執點。
好了到了回復您的論點的時候了。
基本上,從日本人的角度來看,在當初接受漢字是由於當時文化先進國是中國,於是
大量吸收漢字,但如何消化成自己的東西成為日本人重大課題,他們的解決方式如下。
至於臺灣的語言書寫問題,以華語為例,並非臺灣人的母語,但我們從小的學習方式
基本上是將華語當作準母語在學習的。因此學習漢字時,配合的是漢語孤立語,並非
如日文那樣的黏著語。
所以就是華語使用者沒有必要那麼辛苦地去用漢字與注音文混雜的文字,大可採用純漢字
的文字,而這也已經有一大堆的規範了。
如果要採行您拼音文的優點,就是不用學習漢字的方法,即全面採用拼音文字,這種嘗試
,對岸的中國人很想作,但是失敗了,也就是由於漢語中同音字太多,還有漢字應該也是
有不可取代性(對於漢語使用者而言)。
※ 引述《tsaw (千金難買Orz萬般無奈OGC)》之銘言:
: : 我想t板友會有 假名=拼音 的誤解,
: : 可能是因為日文也有和注音符號一樣,在漢字右側或上方標示發音的寫法。
: : 但是注音符號是「讀音統一會」在1913年公布的,到今天還不滿百年;
: : 而日文這種稱作 "Ruby" 或「振假名」的寫法在江戶時代就已經廣泛使用了。
: : 換句話說,是在制訂注音符號時參考了日文這種寫法,
: : 但你不能反過來說假名就是注音。
: 我說基本上日文是注音文並沒有說注音文比假名早,這是很淺而易見的問題...
: 這樣說的用法是提醒大家日文跟注音文同為漢字+拼音的應用....
: 你只提到年代的不同,...
: 但能因為年代的不同而否認注音文跟假名在標示發音的功能確類似嗎?
: 就如同日本生產的汽車跟100年前法國生產的汽車一樣是汽車
: 我說法國的汽車跟日本的汽車一樣是四個輪子....
: 日本的汽車比100年前法國的晚生產....
: "所以日本生產的汽車基本上與法國生產的汽車一樣是汽車"
: 這句話是誤解?
: 接下來你再來想想
: "注音是拼音,日文假名是拼音,一樣都是拼音"
: 這句話是對還是錯?
: : 如果你說音讀的時候是注音,勉強還說得過去,
: : 所謂的音讀就是漢字從漢語而來的發音,
: : (不過音讀傳入日本已久,漢語和日語各自都有變化,
: : 所以日語音讀通常和我們現在的華語發音不完全相同)
: : 而音讀通常是用片假名來表示。(畢竟漢語某種程度上還是算外來語)
: : 如果是訓讀,那就絕對不能說是注音了,
: : 因為訓讀是日本本來就有這個發音,
: : 再找意思相近的漢字套用上去,
: : 是漢字來解釋這個發音的意思,
: : 不是假名來解釋這個漢字的發音。
: : 英、法等國使用羅馬字母(或稱為拉丁字母)
: : 雖然英文的拼字和發音不是完全的對應,
: : 但是發音是有規則可循的(所謂的自然發音)
: : 大致上來說還是表音文字。
: : 假名不是中文的注音文,
: : 就像我們不會說英文是羅馬文的注音或拉丁文的注音一樣。
: : 表音文字並不代表它是注音符號。
: : 我看書上說,日本有句俗語說「醫生的德語」,
: : 意思是醫生寫的文章只是德文音譯的片假名加上日語的助詞,
: : 但是我們不會說假名只不過是德語的注音,
: : 因為那些助詞假名(でにをは等等),
: : 本身就能夠表義,並不是附屬於德語。
: 我所謂的注音文就是漢字+拼音....日文也是漢字+拼音....
: 不管你們講多遠的音調與文法,
: 但你要是去看一份日文的報紙、日文技術手冊、日文漫畫、日文歌曲....
: 還是漢字+拼音...
: 而拿英文跟羅馬拉丁文來比擬我不知道哪裡有相同之處....
: 我一直強調注音文的潛力確有一堆人專注在撇清如與中文的關係....
: 注音就是一種工具,大家學過的工具....
: 工具是現有的,文法跟用法可以有系統的歸納....
: 雖然有缺陷但是用來拼台語、外來語比較容易上手
: 其實我早知道提這個會有一堆人反彈....
: 因為國民黨的大中國文化愚民教育的確是成功....
--
To be or not to be.That's the question
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.88.223
→ inosen:假名不是僅止於「表音」的功能還有表示助詞等功能 220.139.88.223 05/26
※ 編輯: inosen 來自: 220.139.88.223 (05/26 01:45)
※ 編輯: inosen 來自: 220.139.88.223 (05/26 01:49)
→ dotZu:中國有羅馬字派,日本還多個假名派,但都失敗了。140.135.254.169 05/26
→ dotZu:也就是說中日兩國試圖仿西方改成表音文字都未成功140.135.254.169 05/26
推 tsaw:我說的注音文就是漢字+拼音,沒有完全取代的意思140.109.102.241 05/26
→ tsaw:特地去買書辛苦了,不過日文行,注音文也行....140.109.102.241 05/26
→ tsaw:我所謂的注音文是透過系統化整理的注音文別跟我獾..140.109.102.241 05/26
推 Escarra:你說的注音文並不存在於這個世界上。 218.166.27.96 05/26