※ 引述《Escarra (還沒想到)》之銘言:
: 推 tsaw:你講這麼多,日文還是漢字+拼音一點也沒錯阿XD 140.109.102.241 05/25
: 推 Escarra:那裡沒錯?漢字不是中文你認不認? 218.166.27.96 05/25
: → Escarra:假名是拼音文字,但注音文不是,那只是簡化寫法 218.166.27.96 05/25
: 推 tsaw:漢字跟中文沒關係嗎?的確夏蟲不可語冰....XD 140.109.102.241 05/25
: → tsaw:不用再反彈了....放開胸襟好好想一想吧... 140.109.102.241 05/25
: 推 Escarra:你真的找一天回去問問你日文老師日文是不是中文 218.166.27.96 05/25
: → Escarra:的分支,日文是不是注音文。看他會怎麼回答你。 218.166.27.96 05/25
: 推 Marino:好啦 認為是的就是 認為不是就不是 爽就好 61.228.29.134 05/25
: 推 Escarra:沒想到台灣居然有人這麼支持中國人自爽的論點, 218.166.27.96 05/25
: → Escarra:實在是太令人orz了。 218.166.27.96 05/25
: 推 tsaw:我很客觀的說理,不過有人偏激的說日文跟漢字無關唉 140.109.102.241 05/25
我想t板友會有 假名=拼音 的誤解,
可能是因為日文也有和注音符號一樣,在漢字右側或上方標示發音的寫法。
但是注音符號是「讀音統一會」在1913年公布的,到今天還不滿百年;
而日文這種稱作 "Ruby" 或「振假名」的寫法在江戶時代就已經廣泛使用了。
換句話說,是在制訂注音符號時參考了日文這種寫法,
但你不能反過來說假名就是注音。
如果你說音讀的時候是注音,勉強還說得過去,
所謂的音讀就是漢字從漢語而來的發音,
(不過音讀傳入日本已久,漢語和日語各自都有變化,
所以日語音讀通常和我們現在的華語發音不完全相同)
而音讀通常是用片假名來表示。(畢竟漢語某種程度上還是算外來語)
如果是訓讀,那就絕對不能說是注音了,
因為訓讀是日本本來就有這個發音,
再找意思相近的漢字套用上去,
是漢字來解釋這個發音的意思,
不是假名來解釋這個漢字的發音。
英、法等國使用羅馬字母(或稱為拉丁字母)
雖然英文的拼字和發音不是完全的對應,
但是發音是有規則可循的(所謂的自然發音)
大致上來說還是表音文字。
假名不是中文的注音文,
就像我們不會說英文是羅馬文的注音或拉丁文的注音一樣。
表音文字並不代表它是注音符號。
我看書上說,日本有句俗語說「醫生的德語」,
意思是醫生寫的文章只是德文音譯的片假名加上日語的助詞,
但是我們不會說假名只不過是德語的注音,
因為那些助詞假名(でにをは等等),
本身就能夠表義,並不是附屬於德語。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.135.254.169
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (05/25 22:46)