作者tsaw (千金難買Orz萬般無奈OGC)
站內a-bian
標題Re: 【聯合報】張曉風:在台灣,「中國」變髒字
時間Thu May 26 00:57:27 2005
: 我想t板友會有 假名=拼音 的誤解,
: 可能是因為日文也有和注音符號一樣,在漢字右側或上方標示發音的寫法。
: 但是注音符號是「讀音統一會」在1913年公布的,到今天還不滿百年;
: 而日文這種稱作 "Ruby" 或「振假名」的寫法在江戶時代就已經廣泛使用了。
: 換句話說,是在制訂注音符號時參考了日文這種寫法,
: 但你不能反過來說假名就是注音。
我說基本上日文是注音文並沒有說注音文比假名早,這是很淺而易見的問題...
這樣說的用法是提醒大家日文跟注音文同為漢字+拼音的應用....
你只提到年代的不同,...
但能因為年代的不同而否認注音文跟假名在標示發音的功能確類似嗎?
就如同日本生產的汽車跟100年前法國生產的汽車一樣是汽車
我說法國的汽車跟日本的汽車一樣是四個輪子....
日本的汽車比100年前法國的晚生產....
"所以日本生產的汽車基本上與法國生產的汽車一樣是汽車"
這句話是誤解?
接下來你再來想想
"注音是拼音,日文假名是拼音,一樣都是拼音"
這句話是對還是錯?
: 如果你說音讀的時候是注音,勉強還說得過去,
: 所謂的音讀就是漢字從漢語而來的發音,
: (不過音讀傳入日本已久,漢語和日語各自都有變化,
: 所以日語音讀通常和我們現在的華語發音不完全相同)
: 而音讀通常是用片假名來表示。(畢竟漢語某種程度上還是算外來語)
: 如果是訓讀,那就絕對不能說是注音了,
: 因為訓讀是日本本來就有這個發音,
: 再找意思相近的漢字套用上去,
: 是漢字來解釋這個發音的意思,
: 不是假名來解釋這個漢字的發音。
: 英、法等國使用羅馬字母(或稱為拉丁字母)
: 雖然英文的拼字和發音不是完全的對應,
: 但是發音是有規則可循的(所謂的自然發音)
: 大致上來說還是表音文字。
: 假名不是中文的注音文,
: 就像我們不會說英文是羅馬文的注音或拉丁文的注音一樣。
: 表音文字並不代表它是注音符號。
: 我看書上說,日本有句俗語說「醫生的德語」,
: 意思是醫生寫的文章只是德文音譯的片假名加上日語的助詞,
: 但是我們不會說假名只不過是德語的注音,
: 因為那些助詞假名(でにをは等等),
: 本身就能夠表義,並不是附屬於德語。
我所謂的注音文就是漢字+拼音....日文也是漢字+拼音....
不管你們講多遠的音調與文法,
但你要是去看一份日文的報紙、日文技術手冊、日文漫畫、日文歌曲....
還是漢字+拼音...
而拿英文跟羅馬拉丁文來比擬我不知道哪裡有相同之處....
我一直強調注音文的潛力確有一堆人專注在撇清如與中文的關係....
注音就是一種工具,大家學過的工具....
工具是現有的,文法跟用法可以有系統的歸納....
雖然有缺陷但是用來拼台語、外來語比較容易上手
其實我早知道提這個會有一堆人反彈....
因為國民黨的大中國文化愚民教育的確是成功....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.102.241
推 Seraphy:要拼台語或外來語用羅馬字比較方便耶220.139.231.181 05/26
→ tsaw:是比較方便沒錯,問題你會羅馬拼音不代表大家會囉140.109.102.241 05/26
→ Seraphy:那你新創的注音文會比早就有的漢羅文簡單嗎?220.139.231.181 05/26
推 lzhhilly:說過很多次了:假名是文字 不是拼音!! 140.119.191.26 05/26
推 mifan:Letter 和 Phonic Symbol 是不同的 203.64.26.200 05/26
推 diepig:唉 就是拼字文字嘛 有啥好吵的 202.159.184.44 05/26
→ diepig:所有直接拿拼音制度來作為文字的就是拼音文字阿 202.159.184.44 05/26
推 dotZu:我全文就是在說「假名不是拼音」這件事…140.135.254.169 05/26
推 dotZu:英文使用拉丁的字母,和日文借用了漢字是一樣的140.135.254.169 05/26
→ dotZu:原本都是別人發明的東西,但是拿來寫自己的語言140.135.254.169 05/26
推 TonyDog:簡單一句:「假名不是拼音」。講完。 83.202.11.154 05/26
→ tsaw:唉~因為你們主觀意識注音拼音就是不能成文....140.109.102.241 05/26
推 tsaw:就如同某陣營所謂的台獨不能是選項一般的僵化...140.109.102.241 05/26