精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《GOJAM (LIFE)》之銘言: : 我覺得透過文言文與古人的思想溝通 : 用意很好 : 但如果有專研古文的人把翻譯古文當作一種專業 : 普遍將古文各類典籍翻譯成白話文 : 那麼一般人不用學文言文也可以透過翻譯書了解古人的思想、哲理、事件 : 而且這種翻譯專業可以提供中文系畢業生一個就業的管道 你的提議立意甚佳,可惜實際操作起來非常困難 一段文字的翻譯,牽涉到的是作者所要表達的思想體系及其所駕馭的語言符號系統 中國的文言文基本上相當於一種跟現代國語完全不同的語言 只要想想把英文翻成華語時會遭遇的困難就可以想像 有些詞無法完全精準地翻譯 舉個例 比方我們現在也常說 一而再 再而三 這個再是甚麼意思呢 其實它是古代的數詞 相當於現代華語的二 論語中,季文子三思而後行,孔子說再,斯可矣 意思就是想兩次就好,不必三次。 耶 我離題了 反正這麼難的東西,其實高中生根本不需要知道 留給中文系去閉門研究就是了 倒是白話文的能力,比方生活必需品的需跟必須的須 絕對的絕跟決定的決,我在台北的在跟我再去買的再 這些都不懂了,讀那些古人的糟粕有啥用啊?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.217.191