※ 引述《GOJAM (LIFE)》之銘言:
: 我覺得透過文言文與古人的思想溝通
: 用意很好
: 但如果有專研古文的人把翻譯古文當作一種專業
: 普遍將古文各類典籍翻譯成白話文
: 那麼一般人不用學文言文也可以透過翻譯書了解古人的思想、哲理、事件
: 而且這種翻譯專業可以提供中文系畢業生一個就業的管道
你的提議立意甚佳,可惜實際操作起來非常困難
一段文字的翻譯,牽涉到的是作者所要表達的思想體系及其所駕馭的語言符號系統
中國的文言文基本上相當於一種跟現代國語完全不同的語言
只要想想把英文翻成華語時會遭遇的困難就可以想像
有些詞無法完全精準地翻譯
舉個例 比方我們現在也常說 一而再 再而三
這個再是甚麼意思呢 其實它是古代的數詞
相當於現代華語的二
論語中,季文子三思而後行,孔子說再,斯可矣
意思就是想兩次就好,不必三次。
耶 我離題了
反正這麼難的東西,其實高中生根本不需要知道
留給中文系去閉門研究就是了
倒是白話文的能力,比方生活必需品的需跟必須的須
絕對的絕跟決定的決,我在台北的在跟我再去買的再
這些都不懂了,讀那些古人的糟粕有啥用啊??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.217.191