精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
轉這篇文章 時間點可能太晚了 不過 我是基於本人對他的認識 才會想把他介紹給大家的 轉貼網址如下 http://www.richyli.com/report/2004_05_09_MITOCW.htm 轉貼文章如下 麻省理工學院開放課程開始中文化 李怡志/專題報導 RichyLi.com   想要就讀美國麻省理工學院(MIT),但是沒錢留學也考不過托福嗎?   麻省理工學院在2001年宣布要將所有課程的相關資料上網,稱為「開放式課程網頁」( MIT OpenCourseWare),到今年已經累積了7百多門課程,從航太工程、土木到女性研究都 有,其中有的只有授課大綱、書單、時程跟作業,但有的則完整到上課錄影及學生報告都 有。   開放式課程因為課程數量多,又有麻省理工學院的品質保證,所以吸引了許多美國之外 的使用者,尤其對於沒錢去美國的第三世界教師、學生而言,開放式課程就好像網路大學 一樣。   但開放式課程畢竟是以英文撰寫、又充滿專業術語,對台灣學生而言,使用起來有點難 度。因為翻譯奇幻小說《魔戒》而成名的朱學恆,去年9月覺得該將開放式課程翻譯成中文 ,便開始規畫,今年3月,他辭去在城邦集團的工作,自己出錢出力,全心投入中文版(ww w.twocw.net)的翻譯工作。   朱學恆表示,他是以「零資源」的方式翻譯開放式課程,只有透過網路及口耳相傳,招 募翻譯志工。現在一共有49個志工投入翻譯,從大學畢業生到學者都有,也有人幫忙包下 一個系的課程,然後再轉包出去。   到目前為止,這個志工團隊完成了3課程,其中《促進社會發展的開創企業》由朱學恆 自己負責,他的死黨楊伯瀚翻譯了《網路與電腦安全》,吳玫靜小姐則完成了《總體經濟學 原理》。   朱學恆估計,2年之內,志工們能一起翻完麻省理工學院的所有課程,到時候他希望能 將整個網站捐給國家,促進台灣學界與麻省理工學院的進一步合作。由於開放式課程採取新 穎的「創作共享」(Creative commons)理念授權,使用、翻譯者只要註明原出處、不商業 化、並遵循同樣共享理念提供給社會大眾即可,所以朱學恆是先翻譯,然後現在才去麻省理 工學院洽談進一步的合作事宜。   朱學恆覺得,自己翻譯魔戒的時候賺了些錢,所以要回饋社會,「錢花在這邊很值得」 ,就算把翻譯魔戒的版稅都花光,他也會覺得「很爽」。不過為了讓翻譯的速度加快,他 也希望有更多贊助及資源投入。 對大學課程頗有助益 李怡志/專題報導 中晚 2004/05/09  知名的麻省理工學院開放式課程網頁,在一群志工的努力下,這個月終於完成3門中文化 課程的翻譯。中文計畫主持人朱學恆表示,學者及研究生能夠在這裡看到國外學界的趨勢 。   有了中文版的開放式課程,台灣的學術界該怎麼使用呢?朱學恆表示,老師、學者可以 參考麻省理工學院的課程規畫、進度、習題,進而改善自己的教學計畫;研究所程度的碩 、博士生,則可以從書單、課程規畫中了解美國該領域的最新動態,從這邊再自己衍生下去 ;但大學程度的學生因為底子還不夠,所以朱學恆認為只能看比較完整、有上課錄影的課程 ,當成正規大學教育之外的輔助。   輔大圖書資訊學系教授毛慶禎表示,將開放式課程中文化的精神很好,但他建議翻譯時 能多找台灣學術界協助,而翻譯好的課程,應該拿到各大專院校去「推銷」,例如在開設 類似課程的科系布告欄,貼上中文版的訊息,建議教師及學生使用。尤其對於許多資源匱乏 的私立大學,這個計畫應該能發揮不小的功能。   這學期在中山大學的「網路大學」中,已經開設了一門課(elearning.700.net.tw), 討論如何利用開放式課程來學習、教學,而且任何人都可以上去觀看,學生們則正嘗試集 體翻譯其中的《資料通訊網路》課程,邊翻譯邊學習。   朱學恆認為,台灣人應該可以從這些課程中,更了解世界的脈動。他翻譯了《促進社會 發展的開創企業》課程後,才發現印度很重要,而且發展很快,但台灣這方面的介紹很少 ,所以他立刻買了印度的共同基金,「現在已經漲15%,算是額外的收穫!」 我覺得這樣由志工一起產生內容的計畫,跟Wikipedia很像,所以當初是跟Wikipedia一起 寫的。可惜報社不這樣想。MIT OCW先見報,Wikipedia則是千拜託萬拜託,報社才刊登~~( 是的,記者辛辛苦苦寫的東西,報社也不一定會用) 保留部分權利 (Some rights reserved), 1996-2005, Richy Li. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.138.90
jeff0811:我去拜讀過了,立意良善,不過,個人覺得, 220.134.128.22 03/03
jeff0811:要去研讀MIT的課程,自己份內的還是先學好 220.134.128.22 03/03
jeff0811:可能我目光比較短淺吧.... 220.134.128.22 03/03
yukiss:MIT應該跟加州理工學院一樣翻譯成麻州理工學院吧 220.138.97.51 03/03
yukiss:麻州又不是省 翻譯成麻省真是不倫不類的 220.138.97.51 03/03
ethanjava:"麻省"早已成了慣用語 計較啥? 140.112.231.75 03/05