作者identical (I'm love it)
看板a-bian
標題Re: [情報] 麻省理工學院開放課程開始中文化
時間Thu Mar 3 16:09:19 2005
※ 引述《polarbear ()》之銘言:
: ※ 引述《jackjack0040 (小肥肥)》之銘言:
恕刪
:: 我覺得他立意確實很好,讓台灣學生可以獲得新知,
: 但是,我認同推文的意見,自己份內的還是先學好,
: 只是,我的份內是指英文.
: 我不是很贊成這樣把東西都中文化,
: 雖然省去閱讀許多艱深詞彙的痛苦,
: 但是對台灣學生在專業領域的英文程度確實不是很好的方式,
: 我想大學四年都用原文書跟只用中文書或是翻譯本的學生,
: 在專業領域上英文會有落差,
: 而國際化學習英文既然是一種趨勢,
: 與其將這些東西都翻成中文,不如讓想獲得此類知識的人,
: 能夠藉由閱讀英文的材料,習慣英文的思考邏輯跟表達方式,
: 在專業及個人語言上都能有所獲益,不是更好??
: 這個翻譯的團隊我記得上次看新聞,
: 陣中好像有13歲的國中生,
: 這些志工的精神固然可嘉,
: 但是我覺得想真的從英文思考學習好個人專業領域英文的人,
: 還是讀原文的材料比較好吧,
: 畢竟跟國際接軌不是只有專業知識而已,
: 語言也是很重要的.
我可以了解你的想法..英文的確是一個很重要的訓練
可是我的老師曾經跟我提過說..
日本人很少出國..大部分的日本國民英文]非常的差...
就連日本的教授其實英文也不好..
我第一次到日本去conference的時候..認識一個碩一生..
他連一句英文也不會說..頂多是hello..goodbye..這樣的程度而已..
可是呢..
日本人在科學上與技術上的成就卻不輸給任何國家..
為什麼呢..
他們唸paper不用唸英文..所有的paper與原文書一出版..
就有專人幫你翻譯成日文..
這樣大大的減少了唸書的時間與代溝..
其實有一得必有一失..看你覺得哪一種比較有利吧...
--
這個世界上...擁有不同的思想...
不同的人生觀....不同的感受...
有時候感嘆明明自己是對的..卻不被了解..
長期處於這種情況的人
大概想將整個世界納入自己所設的框框吧...
--來自遠方---
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.141.120
推 polit:恩 日人整體英文程度不好 翻譯人才卻極強 140.127.60.230 03/03
推 jeff0811:所以我們應該多多培養翻譯人才 220.134.128.22 03/03
推 jackjack0040:同感 如果原文書是中文的話 就不會那麼痛 140.113.138.90 03/03
→ jackjack0040:苦了 國內翻譯的人才的確太少了 140.113.138.90 03/03
推 leespeng:培養翻譯人才,看翻譯員的薪資如何? 219.68.146.6 03/03
推 tonyhome:我也這麼覺得.....而且我看了幾本原文書之後.. 59.104.195.233 03/03
→ tonyhome:我有了一個感想...有的原文書內容很像高中課本 59.104.195.233 03/03